Los actores de doblaje entran en huelga

Algunos de vosotros, en el momento en el que leáis estas líneas, no os sentiréis sorprendidos por lo que vamos a comentar. Como sabéis en esta comunidad y especialmente en el programa siempre se ha dado mucha importancia al trabajo que realizan los actores de doblaje.

G-Force (Fuerza G)

Pues bien, desde el día 10 de marzo se mantiene la huelga por parte de este colectivo tan maltratado tanto en la rama laboral como por la gente de a pie, con casos en los que no están de acuerdo con la labor realizada u otros que directamente reclaman su desaparición.

Yo puedo entender que un grupo de gente esté en contra del trabajo que realizan los actores de doblaje, pero de ahí a clamar a gritos su desaparición, me parece poco menos que lamentable. Sé que muchas personas abogan por el uso de subtítulos en todo aquello que no esté en nuestro idioma, y muchos de los que visitáis Fase Bonus habréis tenido que tirar de subtítulos durante mucho tiempo para poder ver algo de anime en vuestras pantallas, porque no se doblaba prácticamente nada a nuestro idioma.

Claudio Serrano

Lo que quiero dejar claro es que los detractores acérrimos del mundo del doblaje no se dan cuenta de la verdadera labor que desempeña esta gente, siendo que además, a día de hoy nadie les obliga a ver las películas “dobladas”, teniendo al alcance de la mano (más que nunca), las películas o series en su idioma original con subtítulos.

Lo que cabe entender es que en ese gremio, como en todo, encontramos profesionales que hacen su trabajo de una manera ejemplar (incluso mejorando las interpretaciones de algunas películas), pero que también existe mucho “intrusismo”, con doblajes pésimos, y que en el mundo de los videojuegos los hemos sufrido durante mucho tiempo. Pero esto es algo que sucede en todas partes. Tienes mecánicos buenos y chapuceros, fontaneros buenos y otros que no tanto… Pero eso no condena a todo un gremio y no todo el mundo tiene que saber de fontanería o mecánica.

Camilo Garcia

Pero lo peor de todo, y en referencia a los mayores detractores, es que no ven más allá de sus narices. Defienden que las películas hay que verlas en sus idiomas originales para poder apreciar todos los matices, y que como mucho utilicemos subtítulos. Pero la verdad es que como todo en esta vida, las cosas no son tan sencillas como parecen y aquí os dejaré un simple ejemplo sobre la importancia del trabajo que tiene el actor de doblaje.

Muchas personas invidentes pueden acceder al cine de cualquier país gracias a los actores de doblaje. Y muchos de ellos valoran a estos actores como lo que son: unos profesionales del medio como la copa de un pino. Los actores principales tienen toda la interpretación de una película bajo la voz de estas personas, y son los primeros en alabar la grandeza de su trabajo y de los profesionales en España.

Pepe Mediavilla

Con todo esto sólo quería decir que mucha gente que se queja del doblaje, no es consciente de todos “los usos” aplicables a este trabajo. Que el detractor entienda el inglés o el francés a la perfección, y con unos simples subtítulos se de por satisfecho, es estupendo. Pero la verdad amigos es que este no tiene porqué ser nuestro caso. Y como en todo, la realidad es que existe vida más allá de nuestras propias impresiones y que para satanizar algo como este trabajo, tendríamos que abrir un poco nuestros ojos y nuestros oídos a otras personas que pueden hacernos cambiar nuestra manera de pensar.

Desde aquí, todo el apoyo a los actores de doblaje, a estos profesionales que, por ejemplo, dan voz (y vida) a los personajes de nuestros videojuegos, llegando a dar varios puntos extra en cuanto a calidad a algunos títulos que todos hemos disfrutado, como Metal Gear Solid o Toonstruck.

Toonstruck

Ojalá consigáis un convenio digno y que vuestro trabajo empiece a valorarse como es debido.

Acerca de gatts

Presentador y co-creador de Fasebonus.
Esta entrada fue publicada en Noticias y etiquetada , , , , . Guarda el enlace permanente.

10 respuestas a Los actores de doblaje entran en huelga

  1. la que se va a liar… no es a primera huelga de doblaje que hay aqui

  2. Yo estoy en un punto intermedio entre los que “adoran” el doblaje y a su industria y los que lo “detestan”, veré si me puedo explicar…

    Existen docenas, cientos, miles de obras que dobladas pierden absolutamente toda su esencia, ya sea porque el actor encargado de dar voz a X personaje simplemente no pega (me viene a la mente el doblaje de Cumberbatch en Sherlock o el de Walter White en Breaking Bad) o porque el departamento de localización nos lo quiere dar todo mascadito (Kung Fu Sion, virgen santa…) En estos casos estás viendo un subproducto, así, tal cual, NO ES la obra original, se pierden cientos de matices en la actuación, y se dan casos de que un actor clava a la perfección un estado de ánimo calmado pero enfadado y el doblaje lo convierte en un crío pegando berridos. Vemos algo DIFERENTE a como realmente fue concebido.

    Hablando de Cumberbatch, por ejemplo, buen doblaje en español de Smaug pero es que simple y llanamente NO LLEGA a la actuación vocal original. Así de sencillo. Y este caso es sangrante porque el tipo es “cabeza de cartel” en los posters del Hobbit, una persona que NO VEMOS y NO OÍMOS, pues me cabrea, y mucho además.

    Esto lo negativo, en lo positivo decir que dentro del doblaje, el español lo considero francamente bueno en líneas generales y, obviamente, no se me pasaría por la cabeza pedir que desapareciera (¿¿¿WTF??? En serio, ¿a quién cojones se le ha ocurrido esa barbaridad?)

    En mi caso, lo que pido es que las distribuidoras pongan más salas (en muchos casos, al menos UNA sala) en la que se pueda ver una película en VOSE, no pido más. Y en el caso de las series, la opción dual subtitulada, en ese caso yo sería el hombre más feliz del mundo porque prefiero las películas y series en versión original, sin más.

    Dices en la entrada que “…a día de hoy nadie les obliga a ver las películas “dobladas”, teniendo al alcance de la mano (más que nunca), las películas o series en su idioma original con subtítulos.” y eso, tristemente, es mentira. No puedo ir al cine y ver mi peli en VOSE aunque quiera, tengo que verla doblada, eso es lo que me jode, la falta de opciones.

    Luego ya, y acabando, no conozco las reivindicaciones del gremio; pero teniendo en cuenta como funciona este país de mierda, seguramente tengan más razón que un santo. Como en el 99% de las reivindicaciones laborales, tienen todo mi apoyo y, desde luego, un aplauso a su labor porque repito que en líneas generales es excelente.

  3. @Maese Threepwood

    Ahora mas que nunca, insisto, cuando te alquilabas una peli en cinta de video no te quedaban mas cojones que verla en castellano. Pero ahora, si te compras o alquilas cualquier peli la tienes en 5 idiomas con 20 subtitulos, lo mismo que con las series. Joer, es que no es ni complicado ver series online en su idioma original.

    Entiendo lo que dices del cine, pero mira si ahora tienes maneras de ver la peli/serie como tu quieras y antes no.

    Que en cine no se pongan las películas en VO, no es culpa de los actores de doblaje, al igual que no es culpa de los actores de doblaje que una distribuidora piense que Daniel Martin seria la polla en “Escuela de Rock”.

    Insisto en que ya no es un tema de que te pueda gustar o no, es un tema de ver mas alla y que mucha gente no podría disfrutar de las películas como el caso que pongo de los invidentes sino fuera por la gran actuación de estos profesionales.

    Que existen actores de doblaje malos, claro, como tenemos médicos, albañiles, mecánicos malos, pero eso no quiere decir que sus detractores pidan su eliminación a gritos.

    Lo que piden estos profesionales es que no les bajen el sueldo, afirman que además no se les ha subido en 25 años. Nosotros hemos hablado sobre el tema con algunos actores de doblaje y es irrisorio el dinero que les pagan a ellos, teniendo en cuanta que si una película la dobla el “Daniel Martin” de turno les soplan una pasta por un trabajo mal hecho.

  4. Es que están en una situación lamentable..

  5. Es cierto que escuchar la interpretacion original, en algunos casos es mejor (recuerdo haber visto spiderman en vo y me sobrecogio la muerte del tio Ben, luego la vi doblada y no me producia el mismo sentimiento), pero aprecio el doblaje que se realiza en nustro pais, haciendo que pueda disfrutar de un medio, que de otra forma no lo apreciaria igual.
    Tambien es cierto que el cine en VO no es culpa de los actores de doblaje, sino de los propios cines o distribuidoras. Aqui en Sevilla solo conozco un cine que emite peliculas en VO y hay gente que va a verlas, pero es una minoría.

    No se el revuelo que forma la gente con la version original porque como decs, hoy en dia en una pelicula que compras vienen varios idiomas y uno puede elegir libremente que formato disfrutar. Por esa razon, podria quejarme que los DVD vienen con idiomas que en la vida escuchare y es una parte de mi dinero que me estan robando, pero es algo que tengo claro, cuanta mas diversidad haya, todos estaremos mas contentos, o al menos deberia ser asi, pero siempre hay unos cuantos “tocapelotas” que se aburren demasiado, a mi entender.

    Esto me lleva tambien al tema polemico que siempre hablamos, lo de jugar en emuladores o en la consola real. Si puedes disfrutar de los dos medios, para que quejarte, que la gente elija el metodo que mas le guste y punto.

    Nunca habia pensado en el tema de las audiodescripciones para invidentes, y la verdad es que es lo mejor de nuestro doblaje. Una vez me baje una para escucharla mientras conducia en el trabajo y la verdad es que era como si la estuviese viendo, y es otra forma de disfrutar de ese arte.

    Yo siempre estare a favor del buen doblaje español y espero que la gente, por respeto, aprecien el trabajo de muchos que hacen posible esa magia, y si no te gusta, te callas y cambias el idioma en tu dvd, pero no vengas imponiendo normas que joden a mucha gente.

  6. Yo lo unico que digo es que se pueda elegir. Dejar solo una opcion por beneficiosa que pueda ser, no, no y no. Y tampoco. Ademas, ¿si no puedes elegir, como decidir que es mejor?

  7. El tema de que la gente quiere que desaparezca creo que es exagerar y que en realidad la huelga ira mas en torno a sus condiciones laborables.

    Voy a intentar razonarlo desde mi punto de vista, a mi me parece que es una profesión que antaño requería un estudio al alcance de muy pocos, y hoy en día es una labor que esta al alcance de casi “cualquiera”, quitando una cuantas super producciones, y no me malinterpreteis con ese “casi cualquiera”, porque en ningún momento quiero menospreciar su trabajo, es mas yo soy defensor de que las cosas vengan dobladas (fan de bender ^^). Y lo que pasa cuando prácticamente cualquiera puede hacer ese trabajo es que los profesionales que se dedican a ello y que de verdad dan calidad al producto, ven como se les empieza a infravalorar su trabajo y a pagarles cada vez menos por la misma calidad
    .
    Esto se ha podido ver en muchos casos… por ejemplo en la informática, cuanto cobraba un técnico informático en los 90? a partir del 2000 que empezaron a a ver a patadas y que incluso el ordenador te lo podía arreglar un vecino/familiar (si hoy en día parece que te ponen cara rara cuando alguien te quiere cobrar por arreglar el ordenador, parece que les atracas), o que el tema informático de una empresa de 100 trabajadores te lo poda llevar casi un cualquiera de esos a los que me refiero. Pues aunque seas un maquina, cada vez te van a ofrecer menos por tu trabajo. Lo mismo paso con las paginas webs, si quiere el proyecto te tienes que bajar los pantalones… o ilustradores que te pueden crear unas obras originales increíbles, pues que te digan es que máximo te puedo pagar esto para la ilustración de la portada de mi libro… y después de decirles a 10 ofertas “que se por eso que se busquen a otro peor”, pues a la onceava vez aunque sepas que es poco por tu trabajo, no te queda otra que empezar a aceptar a trabajar por menos o no hacerlo, porque si no se lo dan a otros que no serán tan buenos, pero que les vale igual…

    Creo que a los dobladores les estara a empezar a pasar algo parecido y creo que los tiros de la huelga vendrán mas por este tipo de cosas.

  8. Estoy de acuerdo con la opinión generalizada: está claro que cuantas más opciones haya a la hora de ver una peli o una serie, mejor para todos. A día de hoy creo que la televisión ya no es un problema en este sentido, puesto que podemos elegir tanto el idioma del audio como los subtítulos en gran número de ocasiones. Y qué decir del contenido online… Sí que es cierto que en los cines aún no son muchas las opciones de ver películas en versión original subtitulada. Personalmente, me declaro fan del doblaje en castellano, puesto que me parece de muchísima calidad. De hecho, el 90% del cine y las series que consumo las veo en su versión en castellano. Sin embargo, reconozco que hay una gran ventaja del cine en versión original y que aún no se ha comentado: el valor didáctico que tiene “acostumbrar” el oido a los sonidos de otro idioma (como el inglés) desde la infancia. Se me viene a la cabeza el ejemplo de Suecia (porque es un país que conozco bien) donde todas las series y películas que se emiten por la tele se dan en versión original subtitulada. No es un caso raro. De hecho, es así en la mayoría de países europeos, pero a mí todavía me choca cada vez que voy por allí.

    Por cierto, y por quitarle un poco de hierro a todo esto 😉 ¿recordáis la huelga de doblaje del 93, que nos dejó “joyas” como Jurassic Park y Máximo Riesgo? De esos doblajes en concreto, ya os lo digo, NO soy fan xD.

  9. @gatts

    Pero si estoy de acuerdo contigo hombre! Si para mi el doblaje en España es, normalmente, maravilloso. Me estoy metiendo más con la industria que muchas veces nos obliga a tragar con un doblaje espeluznante. ¿Culpa de los dobladores? No, culpa del que los elige, del departamento de localización y de los textos que les colocan, que en ocasiones rozan el ridículo. Entiendo que hay que traducir modismos y “chistes locales” lo mejor que se pueda pero muchas veces es que me entran ganas de arrancarme los oídos, y por eso lo suelo ver todo en VOSE (sin dejar de reconocer, insisto, el nivel general del doblaje).

    Para mí, opinión muy personal, un ejemplo de gran doblaje es el de Futurama. Ejemplo:

    – Fry: “¡¡Entonces todo lo que pienso cuando estoy borracho es cierto!!”
    – Mordisquitos: “Si… excepto que eres mejor rumbero que Melody”

    Ese tipo de localización la veo necesaria porque imagino que el doblaje original sería algo como “tienes más flow que (ponga aquí nombre de rapero ridículo random de turno)” y en español pues perdería toda la esencia. Pero luego te vienen con Kung Fu Sion, o (gran ejemplo), Escuela de Rock y te dan ganas de llorar, y… ¿qué pasa? Pues que si quiero ver una de las citadas en el cine me tengo que tragar POR COJONES al soplapollas del Canto del Loco follándose la actuación de Jack Black, que encima es un tío que me cae de puta madre. ¿Por qué? Porque NO tengo opción de verla en VOSE, que es a lo que voy. Y con las series igual, si la quiero ver por vías legales de estreno me tengo que comer en la mayoría de los casos el doblaje, y alguno simplemente se carga al personaje, y repito el ejemplo de Sherlock que parece que ves otra serie.

    Resumiendo, acabo viéndolo todo por la vía de Jack Sparrow cuando quizá me gustaría ser más legal, pero no me dan la OPCIÓN. ¿Crítica en contra de la industria del doblaje? Ni de coña, y no me entra en la cabeza que alguien pueda pedir su desaparición, es absurdo. ¿Crítica a la industria en sí? Mucha, sobre todo hoy en día, que como bien dices, tenemos la capacidad de ofrecer opciones a cascoporro, simplemente no se dan.

  10. Pues yo lo siento pero les mando un mojón de recuerdo a todos y cada uno de los que no quieran actores de doblaje. Estoy harto de que se les quite el trabajo a gente porque unos gafapastas quieran todo subtitulado. Pues oiga, cómprese el deuvedé, ponga el audio original y añádale subtítulos. Y si no le gusta, ajo y agua.

    Siento ponerme así pero me da un asco tremendo toda la gente que no ve que detrás de un actor de doblaje, de un barrendero, de un tornero o de un diseñador gráfico, etc, hay una persona que se juega su puesto cada día

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *