Bienvenido(a), Visitante. Por favor, ingresa o regístrate.

Ingresar con nombre de usuario, contraseña y duración de la sesión
 

Autor Hilo: Making of R-Type SPECTRUM -Traducción OFICIAL al español by Fasebonus Foreros (Leído 63750 veces)

SirMorceloT

  • T-1
  • Mensajes: 90
Bueno pues habro este hilo, a consecuencia del otro, donde se anunciaba la publicación electrónica del libro de bob page, sobre como se hizo el R-Type de spectrum; Este libro de distribución gratuita y que ningún fan de SPECTRUM se puede perder, tiene el handicap para algunos de que solo está en ingles.
Bien pues aqui iremos recogiendo los voluntarios y progresos de la traducción.

Primero, para quien se apunte que sepa que contamos con el beneplácito del autor original,
pego aquí la respuesta a su mail, donde le comentaba la posibilidad de una traducción echa por fans de manera gratuita:
Citar
Hi,

Thanks for getting in touch and I'm glad you enjoyed reading the book, I
hope you didn;t struggle too hard wih my occasional (mis)use of the English
language!

As long as you make the Spanish translation of the book available to anyone
who wants it for free then you have my full permission to translate it. If
you have any problems with the words or cultural references then let me
know and I will try my best to explain what I meant. Do you need anything
from me to make this work or can you extract everything from the PDF?

All the best.....

Bob
Como veis el propio autor se ofrece a echarnos un cable si tenemos algún problema con tecnicismos o similares.

Edit: Vale pues las cosas están asi, e quitado imagenes y demás y al final me quedaron 10 archivos .docx que ya están en google docs.
De momento y a falta de más voluntarios el team queda asin:

Traductores (los que vamos recibir latigazos):

1.docx------>100% traducido by SirMorcelot
2.docx------>100% traducido by SirMorcelot
3.docx------>100% traducido by DfCastelao
4.3.docx---->100 % Traducido by SirMorcelot
4.4.docx---->100% Traducido by SirMorcelot
4.5.docx---->100% Traducido by SirMorcelot
6.docx------>100% Traducido by MorbidMe
8.docx------>100% Traducido by Pedromeca
7.docx------> 100% Traducido by Nekokapi
5.docx------> Pendiente by Logaran
4.1.docx----> Pendiente by Metalthink
4.2.docx----> Pendiente by DFcastelao
9.docx------> Pendiente by Imulilla
10.docx-----> Pendiente by JaviPerez
         
El fichero 4.docx se iba a las 30 páginas, así que se a subdividio en 5 partes.

Testers (los que se aburriran de leer cien veces lo mismo):

-Araubi
-Docmonro


MorbidMe, se a puesto en contacto con el autor del libro, el cual nos deja unas recomendaciones que paso a pegar aqui para que todo el mundo las vea sin andar saltando por las páginas del hilo:
Hi Jaime,

>I see you use to talk to talk directly to the reader (2nd person). In
>Spanish we have different pronouns for the 2nd person in singular and
>plural. Do you want us to use singular or plural? ("tú" or "vosotros").

Would I be right in assuming that singular is more personal than plural?

When you talk about old computer games then usually you're talking to
people who know what you're on about, that's why the book doesn't stop
every few seconds to explain what an interrupt or demo or sprite etc. is.
Yes it is pretty much like I'm sharing a story with a single person, or
that's what I'd like to get across, so I'm in agreement with you when you
say :

>I guess you prefer to talk to a "known" audiencie, in a familiar language,
>like you were telling some stories to some friends, am I right?

Yes that's right, because that's what I'm doing I hope - sharing rather
than telling.

Cheers!

Bob


Bueno actualizado el enlace.


última modificación: 26 Septiembre 2013, 11:32:36 por SirMorceloT
I'll Safe FromYourSelF


logaran

  • Visitante
En principio me parece una idea cojonuda y, hasta donde yo pueda, me encantaría echar una mano.
Lo primero que voy a proponer es una sugerencia: creo que sería mucho mas fácil subir el libro entero a Google Docs e ir dando permisos de edición a quien se apunte para la traducción. De este modo, todos los traductores trabajaremos sobre la misma versión y podremos ir viendo el trabajo de los otros. También podremos ir haciendo comentarios y correcciones sobre la marcha. En principio me parecería un sistema bastante mas ordenado y eficaz.
Que decides que no, pues no pasa nada. Asigname uno de esos archivos y te lo traduciré a la mayor brevedad ;)

NekOkapi

  • T-500
  • Mensajes: 996
Idem. Asígname un fragmento y lo traduzco.
@SirMorceloT te toca ser el jefe de proyecto o Brown-dispatcher xD

Sería bueno que al principio del hilo pongas algo también. Como

Parte 1 : Traducida
Parte 2 : Asignada a XX
Parte 3 : Asignada a YY

que no sé si eso es lo que hace google-docs, porque nunca lo he mirado.

Ahora mismo, coger la parte 3 y traducirla es arriesgado, puedo chocar con Logaran. :P


araubi

  • Visitante
Tal y como decía en el otro hilo, como traductor de inglés no creo que valga. Pero si necesitáis alguien para corregir la ortografía en castellano, podría hacer de "beta tester".

Saludos

MorbidMe

  • Moderador global
  • T-500
  • Mensajes: 1 006
Yo ya me ofrecí a traducir en el otro hilo, así que cuando el jefe diga qué parte me toca, me pongo.


SirMorceloT

  • T-1
  • Mensajes: 90
En principio me parece una idea cojonuda y, hasta donde yo pueda, me encantaría echar una mano.
Lo primero que voy a proponer es una sugerencia: creo que sería mucho mas fácil subir el libro entero a Google Docs e ir dando permisos de edición a quien se apunte para la traducción. De este modo, todos los traductores trabajaremos sobre la misma versión y podremos ir viendo el trabajo de los otros. También podremos ir haciendo comentarios y correcciones sobre la marcha. En principio me parecería un sistema bastante mas ordenado y eficaz.
Que decides que no, pues no pasa nada. Asigname uno de esos archivos y te lo traduciré a la mayor brevedad ;)

Buenos días, casi me atraganto ahora con el cafe matutino viendo que estamos en la portada de la página :-P.
PUes intentemós hacerlo lo mejor y más organizado posible, logaran, esa sugerencia me parece cojonuda, pero nunca e trabajado con google docs, me siento un tanto perdido. E intentando subir las partes que corté pero me dice que no puede convertir más de 5 megas... convertir el que?  Que alguien me lo explique y lo pongo :-), y cuanto estemos organizados pos ya vamos asignando el trabajo, que entre todos seguro que en un pis pas, tenémos traducción "oficial" y porque no una excusa para entrevistar a bob page en vuestro programa, porque todo lo que tiene que ver con el spectrum MOLA (fanboy forever)!!!!
I'll Safe FromYourSelF

Docmonro

  • Humano
  • Mensajes: 11
Muy buenas!!!

Joder, me parece una idea bestial que seguro animará a otros a escribir making offs de nuestros juegos favoritos. No tengo mucho tiempo disponible pero me ofrezco también de tester que siempre será una tarea más sencilla y llevadera.

saludos!!!!

logaran

  • Visitante
En principio me parece una idea cojonuda y, hasta donde yo pueda, me encantaría echar una mano.
Lo primero que voy a proponer es una sugerencia: creo que sería mucho mas fácil subir el libro entero a Google Docs e ir dando permisos de edición a quien se apunte para la traducción. De este modo, todos los traductores trabajaremos sobre la misma versión y podremos ir viendo el trabajo de los otros. También podremos ir haciendo comentarios y correcciones sobre la marcha. En principio me parecería un sistema bastante mas ordenado y eficaz.
Que decides que no, pues no pasa nada. Asigname uno de esos archivos y te lo traduciré a la mayor brevedad ;)

Buenos días, casi me atraganto ahora con el cafe matutino viendo que estamos en la portada de la página :-P.
PUes intentemós hacerlo lo mejor y más organizado posible, logaran, esa sugerencia me parece cojonuda, pero nunca e trabajado con google docs, me siento un tanto perdido. E intentando subir las partes que corté pero me dice que no puede convertir más de 5 megas... convertir el que?  Que alguien me lo explique y lo pongo :-), y cuanto estemos organizados pos ya vamos asignando el trabajo, que entre todos seguro que en un pis pas, tenémos traducción "oficial" y porque no una excusa para entrevistar a bob page en vuestro programa, porque todo lo que tiene que ver con el spectrum MOLA (fanboy forever)!!!!

Google Docs, por defecto, convierte los documentos subidos a su propio formato. Ignoraba que tuviera limitaciones de tamaño :( (aunque, por otra parte, lo vea normal).
En cualquier caso no creo que debamos demorar el trabajo por eso. Si te parece bien, empieza a repartir curro y yo mientras veré si es posible hacerlo en google docs aunque solo sea para las correcciones finales.
Creo que lo principal es empezar cuanto antes. Por experiencia te puedo decir que, estos proyectos, suelen tener "arrancada de caballo andaluz y frenazo de burro castellano" :P Así que, cuanto antes nos pongamos al taje, mejor :D

Dime que parte me toca y me pongo al lio ¿ok?

pedromeca

  • Humano
  • Mensajes: 26
Me ofrezco, ya somos uno más. Estoy picadísimo leyendo el libro, es apasionante. Me gustaría formar parte de este proyecto.

MorbidMe

  • Moderador global
  • T-500
  • Mensajes: 1 006
Estoy de acuerdo con logaran, cuanto antes empecemos mucho mejor. Pienso que cada uno debería tener asignado su fragmento y después un par de personas que dominen bien el lenguaje tendrían que leerlo una vez traducido para eliminar las posibles faltas ortográficas, erratas o diferencias de estilo.

Y oye, si quereis entrevista, desde la revista Yo Tenía Un Juego también nos podríamos poner en contacto con él...

SirMorceloT

  • T-1
  • Mensajes: 90
Estoy de acuerdo con logaran, cuanto antes empecemos mucho mejor. Pienso que cada uno debería tener asignado su fragmento y después un par de personas que dominen bien el lenguaje tendrían que leerlo una vez traducido para eliminar las posibles faltas ortográficas, erratas o diferencias de estilo.

Y oye, si quereis entrevista, desde la revista Yo Tenía Un Juego también nos podríamos poner en contacto con él...
Ahora me voy a trabajar pero mira tu mail morbid que por la tarde os mande a todos el enlace con los docs y fijate que é actualizado el primer post.
Cuando vuelva del trabajo le mandare a Pedromeca
I'll Safe FromYourSelF

imulilla

  • Humano
  • Mensajes: 2

MorbidMe

  • Moderador global
  • T-500
  • Mensajes: 1 006
Estoy de acuerdo con logaran, cuanto antes empecemos mucho mejor. Pienso que cada uno debería tener asignado su fragmento y después un par de personas que dominen bien el lenguaje tendrían que leerlo una vez traducido para eliminar las posibles faltas ortográficas, erratas o diferencias de estilo.

Y oye, si quereis entrevista, desde la revista Yo Tenía Un Juego también nos podríamos poner en contacto con él...
Ahora me voy a trabajar pero mira tu mail morbid que por la tarde os mande a todos el enlace con los docs y fijate que é actualizado el primer post.
Cuando vuelva del trabajo le mandare a Pedromeca

SirMorceloT, reenvíamelo por favor, porque no tengo nada, ni en el correo nuevo, ni en la papelera, ni en el spam ni en ninguna parte :P

Así aprovecho estos días que tengo una semanita libre para hacer la traducción.