Bienvenido(a), Visitante. Por favor, ingresa o regístrate.

Ingresar con nombre de usuario, contraseña y duración de la sesión
 

Autor Hilo: Making of R-Type SPECTRUM -Traducción OFICIAL al español by Fasebonus Foreros (Leído 67239 veces)

dfcastelao

  • Humano
  • Mensajes: 27
Estas interrupciones se generan cada vez que la máquina refresca una línea de la pantalla. Creo que "interrupciones por linea raster" se ajustaría algo más. De todos modos, el término "interrupciones raster" es bastante común.

Respecto al multiplexer, en la facultad utilizaban el término "multiplexor".

Espero que esto te ayude.

araubi

  • Visitante
Le he pegado un primer repaso a la primera página para ir adelantando trabajo. Más adelante le daré un segundo y tercero para corregir todo lo que se me haya podido pasar.

Tenía ganas de empezar  :P

SirMorceloT

  • T-1
  • Mensajes: 90
Bueno  mi parte de traducción esta lista, aunque tiene bastantes trozos que tengo que repasar para ajustarlos bien al contexto, doy por traducido al 100% a falta de revisión. En cuanto vayan llegando los otros trozos lo pegaremos en un único archivo y haremos un frankelibro para que los testers lo vayan leyendo, normalizando y corrigiendo. Bueno si os parece bien :-)

Parén las rotativas que se acerca una ultima hora jejejeje :-)
I'll Safe FromYourSelF

SirMorceloT

  • T-1
  • Mensajes: 90
Bueno pues para que que más claro, dentro del drive de google docs (los que teneis el link teneis plenos poderes para crear o borrar en el ), e creado una carpeta llamada "trozos ya traducidos" y e desactivado la opción de convertir para prevenir que estropee imagenes y similares. Ahi e metido el archivo 1.docx revisado por araubi y el 2.docx que acabo de terminar.
I'll Safe FromYourSelF

pedromeca

  • Humano
  • Mensajes: 26
Estas interrupciones se generan cada vez que la máquina refresca una línea de la pantalla. Creo que "interrupciones por linea raster" se ajustaría algo más. De todos modos, el término "interrupciones raster" es bastante común.

Respecto al multiplexer, en la facultad utilizaban el término "multiplexor".

Espero que esto te ayude.

Gracias!

MorbidMe

  • Moderador global
  • T-500
  • Mensajes: 1 006
Señores, tengo un par de pequeñas dudas con la traducción. A ver quién me echa una mano:

"While the hardware seemed to offer everything a game coder could want - more RAM, smooth hard ware scrolling, raster line interrupts"

El problema lo tengo en "raster line interrupts" ¿podríamos traducirlo como:

"Mientras que el hardware parecía ofrecer todo lo que un programador de juegos podía necesitar - más RAM, scroll suave por hardware, interrupciones para líneas raster"

No me convence lo de "interrupciones para líneas raster", aunque sospecho que es así. ¿Qué opináis?

Por cierto, estoy tomando la convención de usar "multiplexor" para "multiplexer" en lugar de "multiplexador", ya que "multiplexor" es como se usa en el DRAE, lo digo para ponernos de acuerdo, imagino que la palabreja aparecerá varias veces por el texto.

Creo que esas líneas raster son el camino por el que pasa el haz de electrones de una pantalla o monitor.

SirMorceloT

  • T-1
  • Mensajes: 90
Upeo el hilo :-9
E subido el archivo 1 y 2 como un solo archivo llamado 1+2.odt (me paso al formato libre :-) ) que lo podeis encontrar en la carpeta "archivos ya traducidos", según vayan facilitando los siguientes los iré pegando para hacer un archivo de texto limpio para los correctores y luego ya solo quedará clonar el formato del libro original y listo :-)
I'll Safe FromYourSelF

SirMorceloT

  • T-1
  • Mensajes: 90
Subida archivo en pdf con las traducciones de 1.docx, 2.docx y 3.docx, según me lleguen las traducciones lo iré pegando...
:-)
I'll Safe FromYourSelF

SirMorceloT

  • T-1
  • Mensajes: 90
Y antes de irme a trabajar subo tb aqui el pdf para que el que quiera pueda ir leyendo y aportando correcciones o normalizando estilo :-)
I'll Safe FromYourSelF

JuanManchon

  • Humano
  • Mensajes: 4
    • AMIGAstore.eu
Hola!

Si os hace falta una mano me apunto como betatester.

Traducirlo es un trabajo encomiable, pero cuando es más de uno, homogeneizarlo/normalizarlo también tiene lo suyo.

Contad conmigo.

SirMorceloT

  • T-1
  • Mensajes: 90
PUes se agradece, que toda ayuda es poca y cuantos más seamos antes acabaremos :-)
I'll Safe FromYourSelF

JuanManchon

  • Humano
  • Mensajes: 4
    • AMIGAstore.eu

MorbidMe

  • Moderador global
  • T-500
  • Mensajes: 1 006
Desde que terminé mi parte aún no la había subido ya que no estaba en casa, pero lo acabo de hacer ahora mismo, así que en la carpeta traducida está ya el fragmento número 6 para que lo vaya corrigiendo araubi o a quien le corresponda!


MorbidMe

  • Moderador global
  • T-500
  • Mensajes: 1 006
Pues qué raro porque me pone que el archivo queda compartido con los mismos permisos que el resto de la carpeta. Nadie más puede abrirlo?