Bueno pues habro este hilo, a consecuencia del otro, donde se anunciaba la publicación electrónica del libro de bob page, sobre como se hizo el R-Type de spectrum; Este libro de distribución gratuita y que ningún fan de SPECTRUM se puede perder, tiene el handicap para algunos de que solo está en ingles.
Bien pues aqui iremos recogiendo los voluntarios y progresos de la traducción.
Primero, para quien se apunte que sepa que contamos con el beneplácito del autor original,
pego aquí la respuesta a su mail, donde le comentaba la posibilidad de una traducción echa por fans de manera gratuita:
Hi,
Thanks for getting in touch and I'm glad you enjoyed reading the book, I
hope you didn;t struggle too hard wih my occasional (mis)use of the English
language!
As long as you make the Spanish translation of the book available to anyone
who wants it for free then you have my full permission to translate it. If
you have any problems with the words or cultural references then let me
know and I will try my best to explain what I meant. Do you need anything
from me to make this work or can you extract everything from the PDF?
All the best.....
Bob
Como veis el propio autor se ofrece a echarnos un cable si tenemos algún problema con tecnicismos o similares.
Edit: Vale pues las cosas están asi, e quitado imagenes y demás y al final me quedaron 10 archivos .docx que ya están en google docs.
De momento y a falta de más voluntarios el team queda asin:
Traductores (los que vamos recibir latigazos):
1.docx------>100% traducido by SirMorcelot
2.docx------>100% traducido by SirMorcelot
3.docx------>100% traducido by DfCastelao
4.3.docx---->100 % Traducido by SirMorcelot
4.4.docx---->100% Traducido by SirMorcelot
4.5.docx---->100% Traducido by SirMorcelot
6.docx------>100% Traducido by MorbidMe
8.docx------>100% Traducido by Pedromeca
7.docx------> 100% Traducido by Nekokapi
5.docx------> Pendiente by Logaran
4.1.docx----> Pendiente by Metalthink
4.2.docx----> Pendiente by DFcastelao
9.docx------> Pendiente by Imulilla
10.docx-----> Pendiente by JaviPerez
El fichero 4.docx se iba a las 30 páginas, así que se a subdividio en 5 partes.
Testers (los que se aburriran de leer cien veces lo mismo):
-Araubi
-Docmonro
MorbidMe, se a puesto en contacto con el autor del libro, el cual nos deja unas recomendaciones que paso a pegar aqui para que todo el mundo las vea sin andar saltando por las páginas del hilo:
Hi Jaime,
>I see you use to talk to talk directly to the reader (2nd person). In
>Spanish we have different pronouns for the 2nd person in singular and
>plural. Do you want us to use singular or plural? ("tú" or "vosotros").
Would I be right in assuming that singular is more personal than plural?
When you talk about old computer games then usually you're talking to
people who know what you're on about, that's why the book doesn't stop
every few seconds to explain what an interrupt or demo or sprite etc. is.
Yes it is pretty much like I'm sharing a story with a single person, or
that's what I'd like to get across, so I'm in agreement with you when you
say :
>I guess you prefer to talk to a "known" audiencie, in a familiar language,
>like you were telling some stories to some friends, am I right?
Yes that's right, because that's what I'm doing I hope - sharing rather
than telling.
Cheers!
Bob
Bueno actualizado el enlace.