Bienvenido(a), Visitante. Por favor, ingresa o regístrate.

Ingresar con nombre de usuario, contraseña y duración de la sesión
 

Autor Hilo: Making of R-Type SPECTRUM -Traducción OFICIAL al español by Fasebonus Foreros (Leído 67171 veces)

araubi

  • Visitante
En mis tiempos mozos, cuando daba clases de Basic MSX, lo llamábamos "sprite".

Karakandao

  • T-400
  • Mensajes: 758
  • Talibán de los MSX
    • Conecta2
Ojo, que si se programa como en MSX no usábamos sprites habitualmente, son muy restrictivos, usábamos caracteres de 8x8 redibujandolos como si fuera un sprite, es decir usábamos letras por ejemplo la B le dibujábamos una nave dentro y hacíamos mover la letra (carácter) B por la pantalla, aseguraos de que no sea eso a lo que se refiere antes de traducirlo como sprite.


MorbidMe

  • Moderador global
  • T-500
  • Mensajes: 1 006
Yo usaría "sprite". Creo que es algo que cualquiera que esté interesado en este libro va a entender e interpretar bien a la primera.

Sobre lo de tutear al lector, parece que está claro, pero surge la duda. La segunda persona en inglés coincide en singular y plurar (tú y vosotros). Tuteamos al lector o a los lectores? :D:D:D

dfcastelao

  • Humano
  • Mensajes: 27
Hablando del Spectrum, creo que la traducción "carácter" es la correcta. Al menos, es el que emplea la Guia de usuario en Español del ZX Spectrum+. La forma de manejar el color y la distribución de la memoria de vídeo está orientada a la visualización de texto, de ahí el término.

MorbidMe

  • Moderador global
  • T-500
  • Mensajes: 1 006
Mi parte ya está traducida. En cuanto al tú, usted, y el singular y plural, he preguntado al autor directamente para hacer las cosas bien. Ya os diré cuál es su respuesta.

NekOkapi

  • T-500
  • Mensajes: 997
Bueno, el autor parece que diferencia entre Sprite y Character. Leyendo por ahí documentación técnica de los gráficos del ZX veo que lo llaman Character o Sprite Cell para diferenciarlo del Sprite que todos conocemos.

También me he enterado del porqué las pantallas de carga del Spectrum se dibujaban de esa forma tan rara xD

Sigo traduciendo y si eso me pongo a incordiar a Bubu para que responda xD


MorbidMe

  • Moderador global
  • T-500
  • Mensajes: 1 006
Bien chicos, pues por deseo expreso del autor debemos traducir dirigiéndonos al lector en singular, no a los lectores en plural, y por supuesto de tú y no de usted. Copio su respuesta:

-----------------------------

Hi Jaime,

>I see you use to talk to talk directly to the reader (2nd person). In
>Spanish we have different pronouns for the 2nd person in singular and
>plural. Do you want us to use singular or plural? ("tú" or "vosotros").

Would I be right in assuming that singular is more personal than plural?

When you talk about old computer games then usually you're talking to
people who know what you're on about, that's why the book doesn't stop
every few seconds to explain what an interrupt or demo or sprite etc. is.
Yes it is pretty much like I'm sharing a story with a single person, or
that's what I'd like to get across, so I'm in agreement with you when you
say :

>I guess you prefer to talk to a "known" audiencie, in a familiar language,
>like you were telling some stories to some friends, am I right?

Yes that's right, because that's what I'm doing I hope - sharing rather
than telling.

Cheers!

Bob

SirMorceloT

  • T-1
  • Mensajes: 90
Actualizado hilo principal y upeando para que nadie se me duerma y/o despiste :-9
I'll Safe FromYourSelF

MorbidMe

  • Moderador global
  • T-500
  • Mensajes: 1 006
A ver, algo importante: las fotos no salen en los docx que nos ha enviado Sirmorcelot, pero tampoco lo hacen los cuadros de texto. Acabo de darme cuenta de que la página 73 del libro es un cuadro de texto que no aparece en el fichero docx que tengo, y por lo tanto no lo he traducido. Me voy a poner a hacerlo ahora mismo, pero os sugiero que comparéis el docx que tenéis asignado con el pdf del libro para ver si en el vuestro también falta algo.
última modificación: 12 Septiembre 2013, 22:17:05 por MorbidMe

SirMorceloT

  • T-1
  • Mensajes: 90
Pues eso debe ser por la conversion esa que have el google docs, cuando salga del trabajo los vuelvo a subir sin conversion. Jeje un tants tecnologia me abruma jihi
I'll Safe FromYourSelF

MorbidMe

  • Moderador global
  • T-500
  • Mensajes: 1 006
Pues eso debe ser por la conversion esa que have el google docs, cuando salga del trabajo los vuelvo a subir sin conversion. Jeje un tants tecnologia me abruma jihi

Lo que no sale son las fotos. Los pies de foto sí porque son texto y los convierte. El problema viene cuando una foto contiene texto. Por ejemplo la de la página 73 que menciono contiene un anuncio y un texto del autor que cuenta una anécdota acerca del producto que se anuncia, y todo eso no sale al no ser texto sino una foto. En cualquier caso ya lo he traducido, pero puede que haya más gente en el mismo caso. Por ejemplo, no lo he comprobado, pero me juego algo a que a la página 108 le ocurre lo mismo.

araubi

  • Visitante
Por mi parte, he descargado la parte de Morbid y estoy en proceso de corrección (si es que es el 1.docx del inicio).

Morcelot, mándame un correo para saber a dónde mandarte la corrección.

Por lo que veo, el autor original es de los que solo usan las comas como último recurso :P
última modificación: 12 Septiembre 2013, 22:53:35 por araubi

MorbidMe

  • Moderador global
  • T-500
  • Mensajes: 1 006
Por mi parte, he descargado la parte de Morbid y estoy en proceso de corrección (si es que es el 1.docx del inicio).

Morcelot, mándame un correo para saber a dónde mandarte la corrección.

Por lo que veo, el autor original es de los que solo usan las comas como último recurso :P

No araubi, yo no he enviado mi parte a nadie aún. Lo que has bajado lo ha traducido Sirmorcelot ¿Puedo subir yo mismo mi parte a google docs o tiene que ser Sirmorcelot con alguna clave?

En cuanto al uso de comas, no he notado que las utilice mal el autor. Lo que sí veo es que hace un uso indiscriminado de las mayúsculas. Por ejemplo al hablar del juego, en medio de una frase escribe "empecé a trabajar en el Nivel Tres porque me pareció que...".

También utiliza sin un criterio claro las comillas y el apóstrofe en citas y diálogos y por otra parte el uso de guiones (-). Yo he adaptado la traducción al estilo coloquial que él solicita y a nuestro idioma, haciendo algunas aclaraciones cuando he modificado algo, pero he respetado todos esos signos de puntuación.

Por otro lado hay que tener en cuenta que en inglés hay cosas que van en mayúscula, como los meses del año, pero no es así en nuestro idioma.
última modificación: 12 Septiembre 2013, 23:12:13 por MorbidMe

nandius_c

  • Humano
  • Mensajes: 27
  • Only Amiga makes it possible!
Hola a todos,

  Antes de nada, gracias por darnos a conocer este libro (que me parece muy interesante) y, sobre todo, por la currada de traducirlo. De paso, os ofrezco mi ayuda en caso de que necesitéis que alguien más colabore en el proceso de traducción.

  Ánimo y duro con ello! ;)

Saludos.

pedromeca

  • Humano
  • Mensajes: 26
Señores, tengo un par de pequeñas dudas con la traducción. A ver quién me echa una mano:

"While the hardware seemed to offer everything a game coder could want - more RAM, smooth hard ware scrolling, raster line interrupts"

El problema lo tengo en "raster line interrupts" ¿podríamos traducirlo como:

"Mientras que el hardware parecía ofrecer todo lo que un programador de juegos podía necesitar - más RAM, scroll suave por hardware, interrupciones para líneas raster"

No me convence lo de "interrupciones para líneas raster", aunque sospecho que es así. ¿Qué opináis?

Por cierto, estoy tomando la convención de usar "multiplexor" para "multiplexer" en lugar de "multiplexador", ya que "multiplexor" es como se usa en el DRAE, lo digo para ponernos de acuerdo, imagino que la palabreja aparecerá varias veces por el texto.