Bienvenido(a), Visitante. Por favor, ingresa o regístrate.

Ingresar con nombre de usuario, contraseña y duración de la sesión
 

Autor Hilo: Making of R-Type SPECTRUM -Traducción OFICIAL al español by Fasebonus Foreros (Leído 67184 veces)

dfcastelao

  • Humano
  • Mensajes: 27
Caballeros, aprovechando que hoy he estado de canguro, le he pegado un estirón a la parte que me quedaba. La parte "4.2" está disponible en la carpeta "trozos ya traducidos", lista para su revisión.

Tan sólo una pregunta, he traducido el término "tile" como "celda" y tengo dudas al respecto. Creo que, hablando de gráficos, "celda" es la traducción habitual. "Loseta" o "tesela", que probablemente es la mejor, se me hacen un poco más duras. Por otro lado, es un término técnico lo suficientemente extendido como para no traducirlo.

¿os habéis encontrado alguno con éste término? ¿qué habeis hecho con él?

MorbidMe

  • Moderador global
  • T-500
  • Mensajes: 1 006
Caballeros, aprovechando que hoy he estado de canguro, le he pegado un estirón a la parte que me quedaba. La parte "4.2" está disponible en la carpeta "trozos ya traducidos", lista para su revisión.

Tan sólo una pregunta, he traducido el término "tile" como "celda" y tengo dudas al respecto. Creo que, hablando de gráficos, "celda" es la traducción habitual. "Loseta" o "tesela", que probablemente es la mejor, se me hacen un poco más duras. Por otro lado, es un término técnico lo suficientemente extendido como para no traducirlo.

¿os habéis encontrado alguno con éste término? ¿qué habeis hecho con él?

Enhorabuena por terminar! Pues ese término en concreto no lo he encontrado en mi parte, aunque sí otros como sprite por ejemplo. Hablé con el autor y me dijo que él ha escrito el libro sin preocuparse por dar ningún tipo de explicaciones acerca de ese tipo de términos porque da por hecho que cualquier interesado en el libro estará familiarizado con ellos, así que en principio tampoco pasaría nada por no traducirlos. Es más, creo que la gente los conoce más por sus vocablos en inglés.


NekOkapi

  • T-500
  • Mensajes: 997
Yo creo que tile debería dejarse como está porque es el término informático utilizado. Se habla de mapa de tiles con toda la normalidad del mundo. Yo lo dejaría. Además, que celda yo lo he usado para la traducción de "character", porque dejarlo como "caracter" prestaba a confusión. :(


dfcastelao

  • Humano
  • Mensajes: 27
Todos de acuerdo entonces. Cuando llegue a casa por la noche lo cambio.

Yo sí que usé 'carácter' para 'character'. De todos modos, y ya que estoy con lo de los "tiles", veré que tal queda con 'celda'. Todo sea por la homogeneidad :)

Karakandao

  • T-400
  • Mensajes: 758
  • Talibán de los MSX
    • Conecta2
Ojo que los tile son los cuadros que conforman el fondo, es decir, el mapa, eso de celda no me convence para este significado, yo también lo dejaría como tile.







logaran

  • Visitante
Chicos, estoy al 90% de la parte 5  ;D
Espero terminarla hoy mismo aunque, antes de pasarlo a la carpeta de traducidos quiero repasarlo un par de veces.


logaran

  • Visitante
Chicos, terminada la parte 5 y colocada en la carpeta correspondiente :D
Hay un par de cositas que no sabido como traducir y las he remarcado para que sean facil de localizar así como un parrafo que, a pesar de haber traducido, he dejado el original al lado por que me suena extrañísimo y totalmente descontextualizado.
La verdad es que no dispongo de demasiado tiempo pero, si hay algún otro trozo en el que necesitéis que eche una mano me lo decís ;)

araubi

  • Visitante
Em, estoy comenzando a repasar la parte 5 y... algo ha pasado porque los dos primeros párrafos ya estaban traducidos en la parte 4.5.

Por otro lado, os dejo la frase que falta por traducir para que opinéis:

"Si añades eso al hecho de que la Gran Nave en realidad no se mueve demasiado - it slowly inches itself on to the screen y luego trata de aplastarte"

¿Sería algo así como "se adentra lentamente en la pantalla"?
última modificación: 12 Octubre 2013, 20:25:33 por araubi


pedromeca

  • Humano
  • Mensajes: 26
Em, estoy comenzando a repasar la parte 5 y... algo ha pasado porque los dos primeros párrafos ya estaban traducidos en la parte 4.5.

Por otro lado, os dejo la frase que falta por traducir para que opinéis:

"Si añades eso al hecho de que la Gran Nave en realidad no se mueve demasiado - it slowly inches itself on to the screen y luego trata de aplastarte"

¿Sería algo así como "se adentra lentamente en la pantalla"?

buenas Araubi,

"to inch" es moverse lentamente, y como además añade el slowly, lo único que añadiría en tu frase para hacerla un poco más exacta sería un "muy", es decir "se adentra muy lentamente en la pantalla", pero vamos, que esto son pijadicas, se entiende perfectamente así.

araubi

  • Visitante
Gracias pedromeca.

Otra duda: "había un montón de trabajo extra que hacer para terminar el juego, lo típico de añadir una tabla de records, escribir un modo Attrack (que fue desestimado debido a la falta de espacio), ordenar la rutinas de multi-carga"

Aquí sí que ni idea.

Karakandao

  • T-400
  • Mensajes: 758
  • Talibán de los MSX
    • Conecta2