Bienvenido(a), Visitante. Por favor, ingresa o regístrate.

Ingresar con nombre de usuario, contraseña y duración de la sesión
 

Autor Hilo: Making of R-Type SPECTRUM -Traducción OFICIAL al español by Fasebonus Foreros (Leído 67273 veces)

logaran

  • Visitante
Se me ocurre que demos de plazo hasta el domingo para que se apunte alguien más y, sino, nos curramos nosotros lo que quede ¿ok?

Enviado desde mi Transformer TF101 mediante Tapatalk


araubi

  • Visitante
A mí me tendréis para la corrección de castellano. Siento no poder ayudar en la traducción en sí, pero me temo que mi nivel de inglés no es el suficiente.

logaran

  • Visitante

NekOkapi

  • T-500
  • Mensajes: 997
¿Cuanto queda más o menos?
Yo puedo traducir más fragmentos. Da un poco de pena que algo que empezó con tantas ganas al final se quede a medias.


araubi

  • Visitante
Aprovecho para descargar las partes 1 a 3, que están en formato odt (¿?¿?¿) y no las había repasado hasta ahora. El resto ya las había repasado. Hará falta también alguien que iguale el formato de todas las partes.

Saludos.

logaran

  • Visitante
odt es el formato de libreoffice :D

Mas que igualar formato supongo que lo que toca es una maquetación en pdf igualando a la del libro original ¿no?

Si queréis yo me puedo encargar de eso.

logaran

  • Visitante
¿Cuanto queda más o menos?
Yo puedo traducir más fragmentos. Da un poco de pena que algo que empezó con tantas ganas al final se quede a medias.

Quedan los fragmento 9 y 10, el 9 estaba asignado a imulilla que, después de un privado que le mande, me dijo que seguía queriendo hacerse cargo. El caso es que han pasado un par de meses y se ve que no ha podido sacar tiempo así que...

NekOkapi

  • T-500
  • Mensajes: 997
Por mi sin problema, pero primero manda un mensaje a imulilla no vaya a ser que le falte poco y le fastidiemos su trabajo.


araubi

  • Visitante
Mas que igualar formato supongo que lo que toca es una maquetación en pdf igualando a la del libro original ¿no?

"Sastamente"  :P

logaran

  • Visitante
Por mi sin problema, pero primero manda un mensaje a imulilla no vaya a ser que le falte poco y le fastidiemos su trabajo.

Privado enviado :D
Demosle un par de días ¿ok?

araubi

  • Visitante
Como voy a comenzar a darle un segundo repaso a todo y con el fin de dejarlo más o menos todo con un formato acorde... pregunta:

¿Cómo preferís los títulos de libros, revistas y juegos? Yo suelo optar sin entrecomillado y con todas las palabras en mayúsculas. Por ejemplo, estaba leyendo ahora mismo sobre The Quill y el libro Programando El Z80, de Rodney Zaks. Si alguien puede arrojar luz sobre la forma más correcta de hacerlo. Me viene a la memoria que Deka lo aclaró en algún otro hilo, pero no recuerdo en cuál.

logaran

  • Visitante
Pues le podemos preguntar a Deka directamente :D La verdad es que yo no tengo ni idea de cual es la forma "correcta" de hacerlo.

NekOkapi

  • T-500
  • Mensajes: 997
@logaran. OK. De todas formas hasta el domingo por la tarde no me libero de mis compromisos. Así que tiene de plazo hasta ese momento (lustro arriba máomenos)


araubi

  • Visitante
Aclarado, según la RAE:

La Ortografía de la RAE, apartado 3.3.3 g) (ed. 1999, pág. 37) dice lo siguiente:

    Se escribirán con letra inicial mayúscula:

    [...]

    g) La primera palabra del título de cualquier obra. Ejemplos: El rayo que no cesa, Luces de bohemia, El mundo es ancho y ajeno, Cantos de vida y esperanza, El perro andaluz, Los girasoles.

Así pues, la extendida costumbre de escribir los títulos de las canciones o los álbumes musicales comenzando cada palabra por mayúscula es incorrecta en español. En otros idiomas no es esa la norma. Incluso en las obras escritas en lenguas extranjeras hay que respetar esta convención de títulos, como indicó la Real Academia Española en una consulta que se hizo al efecto:

    Asunto: Consulta RAE (mayúscula en títulos de otros idiomas)

    En español, se escribe con mayúscula la primera palabra del título de cualquier obra de creación, independientemente de su longitud. Ejemplos: El rayo que no cesa, Luces de bohemia, El mundo es ancho y ajeno, Cantos de vida y esperanza, El perro andaluz, Los girasoles. El uso de la mayúscula en todos los sustantivos y adjetivos que forman parte del título es un anglicismo ortográfico que debe evitarse.

    En las publicaciones periódicas, en cambio, se escriben con mayúscula los sustantivos y adjetivos que forman el título. Ejemplos: Revista de Filología Española, El Urogallo, Biblioteca de Autores Españoles, Boletín de la Real Academia Española. Este mismo criterio es aplicable al título de las series o colecciones: Biblioteca Románica Hispánica, Austral.

    Cuando se cita un título de otra lengua en un texto en español, lo habitual es seguir el uso español, esto es, escribir con mayúscula inicial únicamente la primera palabra. Del mismo modo, en las referencias bibliográficas, de acuerdo con la norma UNE 50104: 1994, «para el uso de las mayúsculas, se seguirá el uso ortográfico de la lengua en la que se da la información».




Y según el manual de estilo de la RAE, en cursiva o entrecomillado, personalmente prefiero cursiva. P'alante que vamos  :P

araubi

  • Visitante
Pedromeca, estaba buscando tu parte 8, ¿la has subido a algún sitio?

Saludos.