Bienvenido(a), Visitante. Por favor, ingresa o regístrate.

Ingresar con nombre de usuario, contraseña y duración de la sesión
 

Autor Hilo: Lo de las entrevistas (opiniones y sugerencias constructivas) (Leído 2011 veces)

mkc

  • T-1
  • Mensajes: 52
Primero de todo, decir que con este hilo no quiero crear polémica, así que que nadie entre con el cuhillo entre los dientes. Soy oyente de FaseBonus desde hace poco (aunque devorándolos con ansiedad) y miembro del foro... ¡pues hace menos! pero vengo con todo el respeto del mundo por delante.

Gracias a que en el podcast se nos da tanta voz a los seguidores, ya sea leyendo los mensajes de ivoox o del foro, uno se entera de lo que opinan los demás, y últimamente parece que ha salido bastante el tema de las entrevistas y su calidad, sobre todo de aquellas que se hacen en inglés. No creo que nadie tenga queja de las entrevistas que se hacen en español, ¿no?

Como Ignacio y los demás miembros del equipo han dicho muchas veces, yo estoy de acuerdo en que las entrevistas son una pasada, y son algo que no hay en otros podcasts y que cuando se les presenta la oportunidad de hablar con personsajes de la talla de los que están consiguiendo, no aprovecharlo sería absurdo.

Ahora, me parece cierto que a veces la calidad no ha sido la mejor, y esto no es un ataque. Yo soy de los que tenemos la suerte de entender bien el inglés hablado y por tanto no me pierdo nada, pero sí que he pensado a veces que la gente se estaba perdiendo detalles importantes y era una lástima.

De todas las entrevistas en inglés que he escuchado por el momento recuerdo tres tipos, no sé si habréis probado más modelos. Uno ha sido el modelo escrito en el que los compañeros leían las respuestas traducidas al español. Otro ha sido el doblado, en el que una chica (perdonadme, no recuerdo su nombre) iba haciendo de intérprete traduciendo al entrevistado de manera simultánea. Y el último ha sido en el que el entrevistado daba la respuesta completa, y a continuación el sobrino de Ignacio daba la traducción de la respuesta.

¿Cuál creéis que es el modelo que funciona mejor y el que peor? ¿Sugerencias para el equipo?

Abro este hilo únicamente para que la gente haga críticas constructivas y opinen como oyentes acerca de lo que piensan que se puede hacer para mejorar las entrevistas. Pensad de todas formas que como ya se ha dicho, la mayoría de las veces hacer la entrevista de una manera o de otras viene impuesto por la disponibilidad de amigos/familiares/conocidos/colaborades que estén disponibles en el momento. Pero si alguien tiene experiencia en esto o buenas ideas, estaría bien que las compartieran.
última modificación: 06 Julio 2017, 14:52:56 por mkc

mkc

  • T-1
  • Mensajes: 52
Empiezo yo mismo dando mi opinión. Creo que todos los tipos de entrevistas tienen sus pros y sus contras:
  • Entrevistas escritas: A mi parecer funcionan bien y no se pierde información, pero pierden la chispa de escuchar al entrevistado y esto las hace un poco más impersonales. Además, por la propia naturaleza de ser escrita, se prestan menos a improvisar preguntas en función de lo que cuenta el entrevistado y se nota que van más "sobre raíles" siguiendo las preguntas que estaban preparadas.
  • Entrevistas interpretadas sobre la marcha: A mi parecer las que mejor funcionan, pero hace falta una persona capaz de hacerlas, ya que son las más difíciles. Además, si esta persona no es experta en el tema que se trata se puede liar un poco al traducir algunas cosas específicas.
  • Entrevistas traducidas tras la respuesta en inglés: Para mí son las que peor han funcionado, ya que cuando las respuestas son largas (y suelen serlo) traducir TODO lo que el entrevistado dice es difícil por razones de tiempo y porque dicen tantas cosas que es normal que algo se pase. También pasa lo mismo que con las otras, si la persona no es experta en el tema es posible que confunda términos y no sepa traducirlos. Por otro lado, para los que sabemos inglés son las que más información nos dan, y estamos escuchando directamente la voz del entrevistado.
Decir también que la última entrevista a Daniel Pesina ha sido muy dura. Al pobre hombre le estaba costando mucho el español y ha contado bastantes cosas en inglés que no habéis traducido. Algunos oyentes se habrán quedado con el culo un poco torcido. La suerte ha sido que el tío se ha portado genial y ha puesto mucho de su parte. Eso sí, ha sido buena idea por vuestra parte llevar refuerzos, porque han hecho falta  ;)

Yo, como sugerencia, diría que las entrevistas dobladas son las mejores, y cuando no podáis hacerlas podríais probar una cosa: hacer como las últimas llevando al sobrino de Ignacio o alguien que tenga nivel para hacer las preguntas en inglés y dar una traducción rápida y concisa (mínima) a quien esté haciendo la entrevista, para que éste pueda adaptar e improvisar algunas preguntas que se le vayan ocurriendo sobre la marcha, pero a posteriori hacer una traducción más completa de las respuestas y grabarlas a modo de interpretación por encima de la voz del entrevistado. Obviamente esto requiere bastante más trabajo, tanto para quien traduzca, quien lo lea, como para Albert en edición, pero para el oyente queda fenomenal y muy profesional.

Sea como sea tened por seguro que todos apreciamos las entrevistas y el trabajo que hacéis. Y quien diga que no, pues que le den...  >:D
última modificación: 06 Julio 2017, 15:57:54 por mkc

elbitxo

  • T-500
  • Mensajes: 1 100
Primero y ante todo, decir que las entrevistas son UNA PASADA, tienen un mérito enorme y han reavivado muchísimo mi interés en el podcast. Coincido con que la traducción tras la respuesta en inglés no funciona demasiado bien... yo entiendo inglés perfectamente y tras escuchar algunas respuestas me tengo quedado tras la traducción en plan, pero si no ha dicho eso! o falta esto otro! Personalmente agradezco que se deje la respuesta intacta en inglés, pero tal vez si que sea mejor buscar otra solución para tener más fidelidad en la traducción de las respuestas.

De todos modos, al ser algo reciente y tan complicado, seguro que hay muchísimo margen de mejora y se irá haciendo cada vez mejor. Muchas gracias por el esfuerzo a todos los que se curran esos pedazo de programas.

Zael

  • T-600
  • Mensajes: 5 304
  • El Caloret
Yo soy de los de nivel medio de inglés (nivel medio Windows 95 & Office, Coche propio, Diponibilidad Inmediata  ;D ), por lo que no detecto tanto esas discrepancias que comentáis sobre lo dicho por el entrevistado y la traducción.

Mi formato de entrevista favorita es la TRADUCIDA TRAS LA RESPUESTA EN INGLÉS hechas por el sobrino de Ignacio (como la que hicieron al grafista de Ocean o a Al Lowe de Leisure Suit Larry), por 3 razones:


1) Me permite escuchar en inglés y mejorar un poco mi inglés entendiendo lo que puedo (cuando entiendo una respuesta entera me da un subidón que para qué...  ;D )

2) No se solapan ambas voces (la del entrevistado y traducción) como en trozos de la entrevista a Sven Ollen Thorsen (o como se escriba)

3) Para los que sepáis mucho inglés no hay problema porque directamente lo escucháis y entendéis. Para los que no, siempre queda después la traducción aunque no sea 100% fidedigna, pero que seguro que capta mínimamente la esencia de la respuesta.


Un saludo y gracias por las entrevistas!





kalzakath

  • Visitante
Solo quiero aportar mi criterio ( de mierda), en esta ocasión.

1.- Todo el mundo sabe más inglés que la persona que hace la traducción de una entrevista (de fasebonus).

2.- Cuando se traduce un 75% de la entrevista (Al Lowe), el traductor no sabe lo que hace.

3.- Cuando la entrevista es al 90% en español (Dan Pesina), nadie entiende la parte en inglés, que es ridiculamente pequeña.

Amigos, os informo de que el que quiera hacer de traductor solo tiene que ponerse en contacto con el staff de Fasebonus (0% de los oyentes a día de hoy). Muchísimas gracias a todos los que entendéis inglés a nivel profesional y deciros que cuando queráis decir algo más que la traducción "NO ES EXACTA", "ESTÁ MAL", "NO SABÉIS INGLÉS", Etc... Tenéis vía libre para poneros en contacto con nosotros de verdad, de tú a tú, traducir o doblar la entrevista y nosotros, como aficionados que somos os estaremos agradecidos.

Todo lo que sea comentar qué mierda haceis desde la barrera, sin mojarse, a mi, personalmente, sin involucrar a nadie me parece una hipocresía.

¿Por qué? Pues porque yo estoy currando gratis como un hijoputa por Fasebonus y vengo de ser un oyente.

Así que lo dicho, todos los que tengan conocimientos pero, más importante, estén dispuestos a ponerlos a nuestro alcance son bienvenidos. Criticar una entrevista amateur es como criticar un video porno de xhamster: -Vaya! Podría haberse corrido en su cara en vez de en su ombligo...

Ojo, es solamente mi opinión, no la de todo el Staff.

Saludos y gracias poer este hilo, que al menos demuestra que la gente escucha las entrevistas y alguno da feedback y tal...
 
última modificación: 07 Julio 2017, 23:57:24 por kalzakath

kalzakath

  • Visitante
Voy más lejos: Una persona hace 20 días se ofreció a  transcribir (no traducir), la entrevista a Al Lowe, aún estamos esperando.

Entre tres transcribimos y tradujimos la entrevista a Sven-Ole Thorsen, a mi solo me costó 20 horas con un nivel de inglés (probado) "C" (mi parte).

Ojo, no es una protesta, si alguien sabe hacer este tipo de entrevistas mejor, se las adjudicamos, nada más.


GameMaster

  • T-600
  • Mensajes: 2 570
  • Insert Coin
    • www.gecasoft.no.sapo.pt

Magneto

  • T-500
  • Mensajes: 1 114
  • Protect the retro
Yo sólo os voy a decir una cosa, entre mi nivel de inglés y la pronunciación de Sven Ole, como ha dicho Kal, tardamos HORAS en traducir ese rato de entrevista...

10 RUN Dale al play, escucha unas palabras.
20 BEEP Oh!, esta la entiendo...un momento, que ha dicho ahora?...no, esto no puede ser, voy a escucharla otra vez.
30 GO TO 10

Nos repartimos la hora de entrevista entre 3 personas para hacerlo más rápido y nos costó la vida. Cuando me pasaron la entrevista montada y escuché las otras 2 partes me decía, joder, que bien se entiende lo que dice Sven, debo ser gilipollas porque no me enteraba de nada cuando intentaba traducirle yo. Y no es que yo fuera gilipollas ( o igual sí ), pero mi cerebro al escucharle con la traducción de fondo hacía que reconociera muy rápido lo que decía.

Esto lo podéis probar, si tenéis un poco de nivel de inglés, escuchando una película en V.O. americana sin subtítulos y si hay una parte que no entendáis, escuchadla varias veces y después poned los subtítulos y diréis: joder!, si está clarísimo.

Yo no defiendo ni una forma de traducción ni otra, siendo egoísta diría que la de Santi ( que menuda curra se pega ), porque no tengo que traducir una mierda y para mí es menos trabajo. Pero cuando hacemos una entrevista, dependiendo de el tiempo que haya, la forma, la disponibilidad personal que tengamos, etc, se planeta de una manera o de otra, pero siempre intentando hacerla lo mejor que podemos y sabemos.

Yo acepto las críticas y me parece bien que dejéis vuestra opinión, porque eso demuestra que escucháis los programas y que queréis que se mejoren algunas cosas que creéis que están mal, pero sin estar aquí metido os puedo asegurar que el punto de vista es muy distinto, y os lo dice uno que lleva 2 telediarios en fasebonus y que sigue sorprendido del sacrificio PERSONAL que hay que hacer para sacar adelante cada programa, y sin cobrar, que encima soy becario xD. Salu2!

PD. Como ha dicho Kal, sois bienvenidos si queréis ayudar con las traducciones.

Hoz3

  • Visitante
Yo siempre he valorado mucho el esfuerzo que hay detrás de un podcast. Nadie cobra un puto duro por ello y encima te expones a que te lluevan críticas cuando solo estas ofreciendo algo de forma altruista y gratuitamente a la gente para que pase un buen rato.

Seamos agradecidos. Hay mucho curro detrás aunque no se vea. Todo esto se hace de forma amateur. Aquí no hay profesionales. Esto no es la tele o la radio. Me parece de mucho mérito, que a pesar de ello, nuestros compañeros hayan conseguido entrevistar a gente de mucho calado. Yo admiro el entusiasmo y el esfuerzo que hay detrás de todo esto.


Disfrutemoslo tal cual viene, que está hecho de la mejor manera que se puede hacer, y le ponen mucho empeño y esfuerzo en ello.

elbitxo

  • T-500
  • Mensajes: 1 100
A ver que tenemos la piel bastante sensible, tranquilidad. Esplicadme dónde está la lluvia de críticas aquí, que por cierto son bastante amables y llenas de elogios. Ojete, que al menos yo lo que estaba diciendo no es "buh no se corresponde con la respuesta!" o "no tenéis ni idea!". Lo que estaba diciendo es que igual conviene encontrar una forma de traducirlo mejor, porque pensaba que se trataba de una traducción simultanea, algo que es dificilísimo (por algo para hacerlo se estudia una carrera). También dije que estoy seguro de que se irá haciendo cada vez mejor. Si es que lo digo por el bien del programa y de la audiencia, para que las entrevistas sean más fieles, no por quejarme ni nada.

Y por supuesto que ofrezco mi ayuda si es que hace falta, para transcribir y traducir lo que sea mientras no se trate de un australiano o un irlandés, que no les entiendo. No es que tenga un nivel grandioso de inglés, pero tras vivir 2 años en el extranjero y tener un compañero de piso británico, lo que es entender de oido, lo entiendo bastante bien. Si me pasais un audio estoy encantadísimo de traducirlo y contribuir a un programa que últimamente no me pierdo y que valoro un montón.

Zael

  • T-600
  • Mensajes: 5 304
  • El Caloret
Por el dulcísimo nombre de Jesús... esto tiene que ser sin duda los nervios por la proximidad al programa 200...

La experiencia en este tipo de hilos polémicos me dice "Zael, hazte el sueco y vete a terminar otro de tus subno-retos...", pero... ¡qué coño! ¡aquí hemos venido a concursar! Así que... este es un trabajo para...


EL PACIFICADOR DEL FORO




Del creador de "Locomalito, se me ha caído un mito" (a este pobre lo crucificamos pero bien en su primer mensaje) y "ZID me dices ven, lo dejo todo" (este ya no vuelve, me temo), llega a sus pantallas "El Pacificador del Foro" para aclarar 5 puntos...



1) En el post de mkc queda claro (desde el mismísimo título del post) que es un mensaje claramente constructivo y para sumar. Indica desde su primer párrafo que su intención no es ofender ni criticar sino mejorar lo que se está haciendo.Está escrito con suma educación y agradece sumamente las entrevistas.

Las repuestas de Elbitxo y un servidor van en la misma línea, con ánimo de aportar, recomendar, y nunca criticar.



2) Se entiende también que las entrevistas os están llevando un huevo de horas y trabajo, por lo que comprendo perfectamente que incluso aunque las críticas sean constructivas, puedan llegar a haber ofendido.


3) Hace ya tiempo que quedó claro que el podcast "se hace gratis, sin pedir nada a cambio y es una charla entre amigos en la que tratáis lo que os gusta y apetece y lo hacéis como consideráis oportuno". Eso todos los oyentes lo tenemos claro y estamos totalmente de acuerdo.


4) Podéis hacer las entrevistas en ruso, a la pata coja y bailando la conga que yo las voy a seguir escuchando, estando agradecido por ellas y dándole al "Me gusta" (a veces tardo algunos días pero siempre le doy desde hace unos meses, incluso le voy dando a programas antiguos).


5)... ¡¡ME CAGO EN LA PUTAAAAAAA!!  ;)  ;D



En serio, repito mi recomendación de siempre... el programa, el foro, FaseBonus en general, es tan sólo un hobby. Nunca debemos dejar que esto nos lleve a discusiones tontas o que nadie se vea alterado por las cosas que se puedan decir, escribir, etc, ya que es sólo eso, un hobby. Eso sí, el que se quiera tomar estas cosas a la tremenda está en su derecho, claro está...

Venga chavales, de verdad que se agradece lo que hacéis y al igual que Elbitxo me ofrezco a ayudar en lo que pueda.¡¡Ánimo y a por el 200!!






P.D.: La verdad es que desde finales de 2016 estáis llevando un ritmo de podcast alucinante, con mucho trabajo de por medio como las entrevistas, montaje de audio, GOTYs, etc.

De vez en cuando, puede venir bien algún programa desenfadado que os sirva para desconectar, sin entrevistas, como por ejemplo un TRIVIA FASEBONUS como el que propuso Ignacio hace unos podcasts. Podrían hacerse preguntas sobre videojuegos, cine o... ¡¡sobre la propia FaseBonus!!. Ahora que se acerca el 200 no sería una mala idea como homenaje al programa.

Como dijo Logaran, cosas así podrían hacerse grabando desde Dicord... ¿Os imaginais un TRIVIA FASEBONUS por parejas? ¡¡Me pido con GameMaster!!





Venga chavales, repetid conmigo...



CA-CHON-DEO...
(BAJITO)


CA-CHON-DEO...
(MÁS ALTO)


¡¡¡CA-CHON-DEO!!!
(TODOS BIEN ALTOOO)
última modificación: 08 Julio 2017, 13:48:13 por Zael





logaran

  • Visitante
Llevo toda la mañana pensando en como responder a este hilo y, afortunadamente, ha llegado Zael a resolverme la papeleta. No puedo estar más de acuerdo con todo lo que ha dicho.
Por mi parte diré que entiendo a todo el mundo: claro que las entrevistas no son perfectas y existe un amplio margen de mejora, seguimos trabajando en ello y, de verdad, que apreciamos toda sugerencia y colaboración.
Por otra parte, me gusta disculpar cualquier salida de tono que podamos tener con respecto a las críticas que podamos recibir. Últimamente re-escuchando algún programa me he dado cuenta de que estamos algo llorones. Tan solo puedo decir que somos humanos y, algunas veces, cuando te lo has currado a saco y estás orgulloso de lo que ha hecho no reaccionas bien a las críticas por constructivas y bien intencionadas que puedan ser. Nada más.
En cualquier caso, si bien es cierto que este es un trabajo no pagado, también lo es que no es obligatorio.
Por mi parte solo puedo decir que agradezco todo el feedback, todo. Y que seguiré haciendo esto lo mejor que sepa o pueda en el tiempo del que disponga ;)

Enviado desde mi HUAWEI P7-L10 mediante Tapatalk


mkc

  • T-1
  • Mensajes: 52
Yo sabía al abrir el hilo que me la estaba jugando, sobre todo siendo el primer mensaje tras la presentación... Estaba preparado para recibir palos, no me ha molestado ninguna contestación. Yo soy el primero que apoyo vuestra visión de hacer el programa como os salga, que para eso es vuestro, y está de puta madre tal como es.

Yo por mi parte me ofrezco para ayudar en traducciones. Tengo buen oído y experiencia en subtitulación y tareas similares, aunque no el nivel ni la experiencia necesarias para hacer de intérprete simultáneo. Pero para lo que pueda ayudar, me ofrezco. Yo también me iba a ofrecer a hacer la transcripción de la entrevista a Al Lowe, pero no dije nada porque ya se había presentado otro usuario como voluntario.

Magneto

  • T-500
  • Mensajes: 1 114
  • Protect the retro
Que sepáis que yo estoy muy dolido y que voy a recluirme en un monasterio budista que me ha recomendado Zael, donde dice que le enseñaron a superar su trauma con Sagat... Yo no estoy dolido ni me molestan las críticas bien hechas, sólo quería dejar claro que hacemos lo que podemos y cuando podemos!

PD. Zael, me has matado con el puto gif xDDD.




Enviado desde mi m3 note mediante Tapatalk


kalzakath

  • Visitante
La verdad es que tuve una mala reacción al hilo y mezclé todo el feedback negativo recibido de la entrevista de Al Lowe con este hilo de carácter constructivo.

El compañero elbitxo se ha ofrecido a colaborar con el tema de las traducciones también.

Gracias a todos.

Enviado desde mi SM-G920F mediante Tapatalk