Bienvenido(a), Visitante. Por favor, ingresa o regístrate.

Ingresar con nombre de usuario, contraseña y duración de la sesión
 

Autor Hilo: Lo de las entrevistas (opiniones y sugerencias constructivas) (Leído 2018 veces)

mkc

  • T-1
  • Mensajes: 52
Mañana postearé en el foro la entrevista a Al Lowe traducida. Ya he hecho hoy la transcripción completa, pero la traducción la he dejado a medias que ya es tarde y me dolían los ojos ;)

elbitxo

  • T-500
  • Mensajes: 1 101
Acabo de terminar por fin el programazo 195. Por su duración lo he tenido que escuchar por partes, pero joder... la verdad es que otro pedazo programa con una entrevista espectacular, muy intesante y bien llevada.

Si es que cada programa está siendo mejor que el anterior, es acojonante... y segurísimo que todos lo pequeños detalles se irán puliendo poco a poco y será aún mejor y todo. Igual es por que la comunidad de fasebonus es tan acogedora y cercana, y supongo que todos nos sentimos un poco dueños y partícipes del programa, el caso es que soltamos sin pensarlo demasiado nuestra opinión de mierda y claro, cuando le has puesto horas y horas de trabajo a algo toca los cojones que te digan ni mu, disculpad si ha sido así. La próxima vez en lugar de ponerlo así en el foro, igual es mejor ofrecer por privado algo de ayuda para aportar en vez de escribir una crítica que se puede malinterpretar.

No sé, espero que no os moleste todo ésto y sobre todo que no os desanime, nada más lejos de la intención. Muchísimo ánimo para seguir haciendo estos pedazo de programas que disfrutamos como enanos y no dejan de sorprendernos. Muchas gracias mkc también por el currazo de la traducción, seguro que la gente la agradece.

Zael

  • T-600
  • Mensajes: 5 311
  • El Caloret
Yo también estoy escuchando el #195 (aún no lo he terminado, ya sabéis que voy con retraso... de todo tipo), pero tras escuchar la primera media hora (en la que se leen los comentarios del #194) entiendo perfectamente la reacción inicial de Kal y Magneto a este hilo...

De un año a esta parte se nota claramente que le estáis dedicando al podcast más tiempo y esfuerzos que nunca... pero paradójicamente es cuando más feedback negativo estáis recibiendo.

Y aunque ese feedback negativo, en su mayoria, busca ayudar y ser constructivo (como era el caso de este hilo) se entiende perfectamente que de vez en cuando acabéis hasta los huevos de todo.

Que si FaseBonus ya no es como antes, que si está más enfocado al cine, que si esto o lo otro...

Yo también soy de los que prefiero el formato más enfocado a videojuegos pero creo que hablo por la mayoría si digo que podéis hablar de la Pantoja o hacer las entrevistas en ruso que vamos a seguir esperando con ansia el siguiente podcast...

Esas cabeceras descojonantes, esa "Mandanga" del Fary sonando de fondo, esa crítica cachonda con el "Todo me parece una mierda"... Escuchando este #195 me ha quedado clara una cosa: haced el programa como os salga del churro, la "esencia FaseBonus" va a estar siempre ahí.  ;)  ;D

Lo dicho chavales, ¡¡gracias por el podcast y a por el 200!! ¡¡Que no pare la mandanga!!

 
última modificación: 10 Julio 2017, 00:07:57 por Zael





kalzakath

  • Visitante
Es un efecto acumulativo Zael. Llega un momento en que el vaso se llena, lo que pasa es que hay gente que tiene el vaso más pequeño, como yo XD.

mkc

  • T-1
  • Mensajes: 52
Yo hace poco que conocí el podcast y lo he ido escuchando al revés, primero los recientes y luego voy para atrás. Sinceramente no entiendo las quejas de la gente acerca del formato del programa. Para mí sin ninguna duda el programa ha ido a mejor. Voy escuchando los de hace uno o dos años y me doy cuenta de muchas cosas que ahora se hacen mejor. Lo de las entrevistas pasará lo mismo, con el tiempo irán mejorando seguro. Espero que no se dejen de hacer, ya que son cojonudas y estáis trayendo a gente muy interesante.

Hoz3

  • Visitante
Weno, pues vamos a aportar una opinión más :

Para mí el podcast de Fasebonus actualmente no es ni mejor ni peor que antes, simplemente creo que ha ido evolucionando con el tiempo. Desde que escucho Fasebonus (creo que desde el 2011 o 2012 y de forma intermitente, tengo que reconocerlo) han pasado por el podcast muchas personas que han aportado mucho y han hecho que fasebonus sea algo grande. Cada una de estas personas han dejado su impronta en el programa y es evidente que hay épocas que son irrepetibles porque hay personas que se fueron y probablemente ya no vuelvan. Pero ahí están esos programas para descargar y reescucharlos cuando se quiera.

Fasebonus hoy día no es igual que antes, está claro, pero es muy especial. Se están abordando temas muy interesantes e inéditos,  y se están consiguiendo entrevistas muy exclusivas. Luego están los gustos. Habrá programas que gustarán más que otros en función de los gustos personales de cada oyente. Pero lo que está claro, es que el programa esta hecho por gusto y con gusto, y se ve que tanto Ignacio, Logaran, kalzakath o Magneto, se lo pasan genial haciéndolo, y eso se trasmite a través del auricular, porque también digo, si algún día algo que haces te deja de divertir, mejor dejarlo y dedicarse a otra cosa. Así que, bienvenidos sean los contenidos nuevos.

Hoz3

  • Visitante
Bueno, sí, me voy a quejar de una cosa:

Por qué todos los puñeteros gimnasios ponen música chunda-chunda? Y por qué la ponen tan endemoniadamente alta? Joder, que no me dejan escuchar fasebonus con los auriculares, coño!!!

Jajajajajaja XD

Alucrack

  • T-500
  • Mensajes: 1 026
Jaja eso mismo decía un tipo entrenando el otro día que le gusta el metal, cosa rara. La de veces que he intentado explicar esa teoría pero no ha servido de nada, se supone que la música eleva la energía pero cada actividad tiene su música, si te pones a entrenar escuchando bustamante lo mejor que te puede pasar es que se te caiga el peso encima, porque eso no da energía, la resta.

Sobre las entrevistas tengo que decir que después de estudiar varios años el idioma y con un nivel Upper-intermediate acreditado, doy fe ante notario que no se puede traducir 100% ninguna cosa, y menos si la entrevista es prolongada, pues se cometerán más errores. Hombre, no es lo mismo que el invitado suelte "Actually, I believe that... bla bla bla" y se traduzca tranquilamente como actualmente, yo creo que..." eso podría ser delito, pero si te mete un get used to, un question tag y un poco de slang, etc, todo seguido y te quedas pescando, además lo difícil realmente es el acento, si aquí tenemos vasco, catalán, andaluz, canario, de mi barrio y del tuyo, pues imagínate esa gente.

mkc

  • T-1
  • Mensajes: 52
Estoy trabajando en una transcripción/traducción de la entrevista a Daniel Pesina y, la verdad, es mucho más jodida que la de Al Lowe xDDD La madre que lo parió, es mucho más fácil transcribir de un inglés correcto que de un spanglish a trompicones. El pobre hombre sufrió de lo lindo en algunas contestaciones, que yo creo que ni él mismo tenía claro lo que intentaba decir a veces. No sé si seré capaz de sacar todos los nombres de personas involucradas que menciona, algunos son chungos de pillar.

Creo que está bien publicar las entrevistas en texto cuando se pueda, independientemente de que en esta voy a "limpiar" el texto para adaptarlo a un español de España más correcto y fácil de leer. Yo la verdad es que a menudo busco entrevistas en Internet, y muchas veces, por diversas razones, las prefiero en texto a en audio/vídeo. A ver si queda bien y no muy artificial, porque es imprescindible adaptar un poco el texto de ésta, no se puede transcribir literal porque sería ilegible.

kalzakath

  • Visitante
Pues mira que esta entrevista la dejamos "intacta" porque está bien resuelta para el oyente castellano-hablante, salvo un par de frases.

mkc

  • T-1
  • Mensajes: 52
Pues mira que esta entrevista la dejamos "intacta" porque está bien resuelta para el oyente castellano-hablante, salvo un par de frases.

Kal la entrevista se entiende bien para cualquier hispanohablante excepto algunos trozos un poco más largos que habla en inglés, pero son pocos. Yo quería transcribirla básicamente para traducir esos trozos, que me parecían interesantes, pero también para tenerla disponible en texto además de en audio. El caso es que si hago una transcripción ya tengo que hacer la entrevista entera, hacer sólo los trocitos en inglés no tiene sentido porque los va entremezclando con el español.

Pues bien, me estaba desesperando tanto con algunas cosas que al final me puse un reproductor que permite ralentizar el audio para poder ir transcribiéndolo sobre la marcha sin tener que pausar mucho ni darle para atrás. Te pego unos fragmentos de respuestas de Daniel transcritas literalmente sin apenas edición:

Citar
DP: El ejemplo es que cuando uno empieza a escoger un personaje. Que es escoger a... Cuando nosotros ah... Escoges el character luego... Ya lo hacen, no más nosotros teníamos como un movimientos para ver cómo íbamos a pelear. Y cada persona tenía un estilo diferente, como Kano, él tiene... ¿cómo se dice praying mantis? Es una insect...

[...]

DP: Sí, no más... Porque unas veces las ideas se da bien porque éramos amigos, ya no conocidos, y podíamos hacer chistes y hablar como somos equals. No había jefe que nos dijera: "Tenéis que hacerlo así". Siempre, cuando nos juntamos, era el mejor idea para el juego, y luego de así a crecer la idea para que era más ridiculous.

Eso es un ejemplo. Se entiende, sí, sobre todo si se traducen las palabrejas en inglés. Pero queda feo, porque da la sensación de que Daniel no sabe hablar bien. En estos casos lo adecuado es corregir un poco el texto para que quede más limpio. Pues hay veces que realmente no tengo ni idea de lo que está diciendo Daniel. Te ríes, pero te desesperas. Hay un momento en el 2:58:27 que da una contestación que termina con: "...cuando uno practica por mucho tiempo luego se calma, y uno el jueño no es mal". ¿Qué dice exactamente? ¿Dice "jueño"? ¿Qué es el "jueño"? ¿Qué intenta decir? Me vuelvo loco xDDD

Zael

  • T-600
  • Mensajes: 5 311
  • El Caloret
Yo creo que, en general, en todas las entrevistas lo esencial de las respuestas está y se entienden bastante bien tal cual salen en el podcast.

Ahora bien mkc, si lo haces a modo de hobby y por aportar para aquellos que tenemos menos idea de inglés genial. Como dice el refrán... "Quant més sucre, més dolç" (Cuanto más azúcar, más dulce). Así que por mi todas las que transcribas genial, las adjunto como archivo de texto con el mismo nombre del archivo del programa y así está ahí en mi colección de podcast FaseBonus.

En cuanto a la de Daniel Pesina, es de agradecer el esfuerzo que hizo el hombre por responder en español. Creo que todos nos hemos visto en la situación de querer decir algo en otro idioma y no poder, y el tío estuvo ahí más de 1 hora hablando como podía. Chapeú por él!

Pero como digo, si te apetece trascribirla, pues genial, un extra más.

Saludos!





mkc

  • T-1
  • Mensajes: 52
Estoy de acuerdo Zael, el tío se pegó un esfuerzo tremendo para intentar hacer lo máximo posible en español incluso después de que le dijeran que podía hablar en inglés sin problema. La verdad es que la mayoría de entrevistados de Fase Bonus, o al menos los últimos, parecen muy enrollados y muy voluntariosos. Yo creo que esta gente que no son personas que les paren por la calle constantemente, que no son súper famosos, o famosos mainstream o como queráis decirlo, son mucho más agradecidos cuando un grupo de personas con tan buen rollo les pide una entrevista acerca de batallitas de hace veinte años.