Foro Fase Bonus
Comunidad => Principal => Mensaje iniciado por: SirMorceloT en 09 Septiembre 2013, 17:09:53
-
Bueno pues habro este hilo, a consecuencia del otro, donde se anunciaba la publicación electrónica del libro de bob page, sobre como se hizo el R-Type de spectrum; Este libro de distribución gratuita y que ningún fan de SPECTRUM se puede perder, tiene el handicap para algunos de que solo está en ingles.
Bien pues aqui iremos recogiendo los voluntarios y progresos de la traducción.
Primero, para quien se apunte que sepa que contamos con el beneplácito del autor original,
pego aquí la respuesta a su mail, donde le comentaba la posibilidad de una traducción echa por fans de manera gratuita:
Hi,
Thanks for getting in touch and I'm glad you enjoyed reading the book, I
hope you didn;t struggle too hard wih my occasional (mis)use of the English
language!
As long as you make the Spanish translation of the book available to anyone
who wants it for free then you have my full permission to translate it. If
you have any problems with the words or cultural references then let me
know and I will try my best to explain what I meant. Do you need anything
from me to make this work or can you extract everything from the PDF?
All the best.....
Bob
Como veis el propio autor se ofrece a echarnos un cable si tenemos algún problema con tecnicismos o similares.
Edit: Vale pues las cosas están asi, e quitado imagenes y demás y al final me quedaron 10 archivos .docx que ya están en google docs.
De momento y a falta de más voluntarios el team queda asin:
Traductores (los que vamos recibir latigazos):
1.docx------>100% traducido by SirMorcelot
2.docx------>100% traducido by SirMorcelot
3.docx------>100% traducido by DfCastelao
4.3.docx---->100 % Traducido by SirMorcelot
4.4.docx---->100% Traducido by SirMorcelot
4.5.docx---->100% Traducido by SirMorcelot
6.docx------>100% Traducido by MorbidMe
8.docx------>100% Traducido by Pedromeca
7.docx------> 100% Traducido by Nekokapi
5.docx------> Pendiente by Logaran
4.1.docx----> Pendiente by Metalthink
4.2.docx----> Pendiente by DFcastelao
9.docx------> Pendiente by Imulilla
10.docx-----> Pendiente by JaviPerez
El fichero 4.docx se iba a las 30 páginas, así que se a subdividio en 5 partes.
Testers (los que se aburriran de leer cien veces lo mismo):
-Araubi
-Docmonro
MorbidMe, se a puesto en contacto con el autor del libro, el cual nos deja unas recomendaciones que paso a pegar aqui para que todo el mundo las vea sin andar saltando por las páginas del hilo:
Hi Jaime,
>I see you use to talk to talk directly to the reader (2nd person). In
>Spanish we have different pronouns for the 2nd person in singular and
>plural. Do you want us to use singular or plural? ("tú" or "vosotros").
Would I be right in assuming that singular is more personal than plural?
When you talk about old computer games then usually you're talking to
people who know what you're on about, that's why the book doesn't stop
every few seconds to explain what an interrupt or demo or sprite etc. is.
Yes it is pretty much like I'm sharing a story with a single person, or
that's what I'd like to get across, so I'm in agreement with you when you
say :
>I guess you prefer to talk to a "known" audiencie, in a familiar language,
>like you were telling some stories to some friends, am I right?
Yes that's right, because that's what I'm doing I hope - sharing rather
than telling.
Cheers!
Bob
Bueno actualizado el enlace.
-
Gracias,gracias y mil veces gracias!
-
En principio me parece una idea cojonuda y, hasta donde yo pueda, me encantaría echar una mano.
Lo primero que voy a proponer es una sugerencia: creo que sería mucho mas fácil subir el libro entero a Google Docs e ir dando permisos de edición a quien se apunte para la traducción. De este modo, todos los traductores trabajaremos sobre la misma versión y podremos ir viendo el trabajo de los otros. También podremos ir haciendo comentarios y correcciones sobre la marcha. En principio me parecería un sistema bastante mas ordenado y eficaz.
Que decides que no, pues no pasa nada. Asigname uno de esos archivos y te lo traduciré a la mayor brevedad ;)
-
Idem. Asígname un fragmento y lo traduzco.
@SirMorceloT te toca ser el jefe de proyecto o Brown-dispatcher xD
Sería bueno que al principio del hilo pongas algo también. Como
Parte 1 : Traducida
Parte 2 : Asignada a XX
Parte 3 : Asignada a YY
que no sé si eso es lo que hace google-docs, porque nunca lo he mirado.
Ahora mismo, coger la parte 3 y traducirla es arriesgado, puedo chocar con Logaran. :P
-
Tal y como decía en el otro hilo, como traductor de inglés no creo que valga. Pero si necesitáis alguien para corregir la ortografía en castellano, podría hacer de "beta tester".
Saludos
-
Yo ya me ofrecí a traducir en el otro hilo, así que cuando el jefe diga qué parte me toca, me pongo.
-
¡Me quito el sombrero señores!
-
En principio me parece una idea cojonuda y, hasta donde yo pueda, me encantaría echar una mano.
Lo primero que voy a proponer es una sugerencia: creo que sería mucho mas fácil subir el libro entero a Google Docs e ir dando permisos de edición a quien se apunte para la traducción. De este modo, todos los traductores trabajaremos sobre la misma versión y podremos ir viendo el trabajo de los otros. También podremos ir haciendo comentarios y correcciones sobre la marcha. En principio me parecería un sistema bastante mas ordenado y eficaz.
Que decides que no, pues no pasa nada. Asigname uno de esos archivos y te lo traduciré a la mayor brevedad ;)
Buenos días, casi me atraganto ahora con el cafe matutino viendo que estamos en la portada de la página :-P.
PUes intentemós hacerlo lo mejor y más organizado posible, logaran, esa sugerencia me parece cojonuda, pero nunca e trabajado con google docs, me siento un tanto perdido. E intentando subir las partes que corté pero me dice que no puede convertir más de 5 megas... convertir el que? Que alguien me lo explique y lo pongo :-), y cuanto estemos organizados pos ya vamos asignando el trabajo, que entre todos seguro que en un pis pas, tenémos traducción "oficial" y porque no una excusa para entrevistar a bob page en vuestro programa, porque todo lo que tiene que ver con el spectrum MOLA (fanboy forever)!!!!
-
Muy buenas!!!
Joder, me parece una idea bestial que seguro animará a otros a escribir making offs de nuestros juegos favoritos. No tengo mucho tiempo disponible pero me ofrezco también de tester que siempre será una tarea más sencilla y llevadera.
saludos!!!!
-
En principio me parece una idea cojonuda y, hasta donde yo pueda, me encantaría echar una mano.
Lo primero que voy a proponer es una sugerencia: creo que sería mucho mas fácil subir el libro entero a Google Docs e ir dando permisos de edición a quien se apunte para la traducción. De este modo, todos los traductores trabajaremos sobre la misma versión y podremos ir viendo el trabajo de los otros. También podremos ir haciendo comentarios y correcciones sobre la marcha. En principio me parecería un sistema bastante mas ordenado y eficaz.
Que decides que no, pues no pasa nada. Asigname uno de esos archivos y te lo traduciré a la mayor brevedad ;)
Buenos días, casi me atraganto ahora con el cafe matutino viendo que estamos en la portada de la página :-P.
PUes intentemós hacerlo lo mejor y más organizado posible, logaran, esa sugerencia me parece cojonuda, pero nunca e trabajado con google docs, me siento un tanto perdido. E intentando subir las partes que corté pero me dice que no puede convertir más de 5 megas... convertir el que? Que alguien me lo explique y lo pongo :-), y cuanto estemos organizados pos ya vamos asignando el trabajo, que entre todos seguro que en un pis pas, tenémos traducción "oficial" y porque no una excusa para entrevistar a bob page en vuestro programa, porque todo lo que tiene que ver con el spectrum MOLA (fanboy forever)!!!!
Google Docs, por defecto, convierte los documentos subidos a su propio formato. Ignoraba que tuviera limitaciones de tamaño :( (aunque, por otra parte, lo vea normal).
En cualquier caso no creo que debamos demorar el trabajo por eso. Si te parece bien, empieza a repartir curro y yo mientras veré si es posible hacerlo en google docs aunque solo sea para las correcciones finales.
Creo que lo principal es empezar cuanto antes. Por experiencia te puedo decir que, estos proyectos, suelen tener "arrancada de caballo andaluz y frenazo de burro castellano" :P Así que, cuanto antes nos pongamos al taje, mejor :D
Dime que parte me toca y me pongo al lio ¿ok?
-
Me ofrezco, ya somos uno más. Estoy picadísimo leyendo el libro, es apasionante. Me gustaría formar parte de este proyecto.
-
Estoy de acuerdo con logaran, cuanto antes empecemos mucho mejor. Pienso que cada uno debería tener asignado su fragmento y después un par de personas que dominen bien el lenguaje tendrían que leerlo una vez traducido para eliminar las posibles faltas ortográficas, erratas o diferencias de estilo.
Y oye, si quereis entrevista, desde la revista Yo Tenía Un Juego también nos podríamos poner en contacto con él...
-
Estoy de acuerdo con logaran, cuanto antes empecemos mucho mejor. Pienso que cada uno debería tener asignado su fragmento y después un par de personas que dominen bien el lenguaje tendrían que leerlo una vez traducido para eliminar las posibles faltas ortográficas, erratas o diferencias de estilo.
Y oye, si quereis entrevista, desde la revista Yo Tenía Un Juego también nos podríamos poner en contacto con él...
Ahora me voy a trabajar pero mira tu mail morbid que por la tarde os mande a todos el enlace con los docs y fijate que é actualizado el primer post.
Cuando vuelva del trabajo le mandare a Pedromeca
-
Yo también me apunto a traducir. ¿como os puedo echar una mano?
-
Estoy de acuerdo con logaran, cuanto antes empecemos mucho mejor. Pienso que cada uno debería tener asignado su fragmento y después un par de personas que dominen bien el lenguaje tendrían que leerlo una vez traducido para eliminar las posibles faltas ortográficas, erratas o diferencias de estilo.
Y oye, si quereis entrevista, desde la revista Yo Tenía Un Juego también nos podríamos poner en contacto con él...
Ahora me voy a trabajar pero mira tu mail morbid que por la tarde os mande a todos el enlace con los docs y fijate que é actualizado el primer post.
Cuando vuelva del trabajo le mandare a Pedromeca
SirMorceloT, reenvíamelo por favor, porque no tengo nada, ni en el correo nuevo, ni en la papelera, ni en el spam ni en ninguna parte :P
Así aprovecho estos días que tengo una semanita libre para hacer la traducción.
-
A mi tampoco me llegó. Pero en mi caso con el odio eterno a google, hasta me pareció normal que me puteara xD
-
Gente, me acabo de registrar en FaseBonus para poder participar en este proyecto. He trabajado bastante en temas de traducción y espero poder aportar mi granito de arena.
Contad conmigo para lo que sea!
-
Vaya que no había visto esto, no entro un día y ya la estáis liando...
Como decía yo por el foro, que me parece que colgué la noticia, no voy a ser tan mamón de poner el texto y venga que los traduzcan los compañeroossss....
A mi si me daís algo lo hago, lo que pasa que será el fin de semana... que me parece que a la velocidad que va el asunto no llego...
Pues eso, no entro entre semana por aquí, he leído sobre enviar al mail y tal, pues que sepáis que el fin de semana algo podré hacer y coño que me sabe mal no participar, que lo ponga y tenga la idea aunque no lo cometé me parece que ser un JETA...
Ya que alguién me diga alguna cosa a ver si se puede si no...
Pues nada dar las gracias a todo el mundo que participa, la verdad y esto aprovecho para decirlo cuando empecé a entrar por estos lares pensaba , no se porque que era un foro el el cuál a la más mínima se iba a liar, como he visto en otros sotios dónde los tolones son más que negros... y joder, o es por la edad o por lo que sea, pero aquí hay más paz y calma que en ningún sitio... Lo dicho gracias y tal como está el tema , nos ponemos ha hacer un traductora desde el foro y nos sacamos las habichuelas.... ;D ;D
-
Pues tampoco me ha llegado nada :(
-
Bueno gente, pues ya hemos salido del trabajo y veo que a pegado un buen estirón el hilo ....(ya podía estirar así mi sueldo :-P )...Pues como e visto que los emails que mandé no llegaron, os é vuelto a mandar por mp el enlace, espero que os llegue a todos. :-9. Bueno nos vemos en un rato :-)
-
Fenomenal iniciativa. Me ofrezco voluntario para realizar parte de la traducción.
-
Chicos, una cosa: en las páginas que me ha tocado traducir hay ocasiones en que el autor se dirige directamente al lector. Deberíamos ponernos de acuerdo en esto: ¿vamos a traducirlo de tú o de usted? Yo voto por hacerlo "de tú", ya que queda más cercano.
-
En una temática como esta yo también me inclinaría por el "tú" :)
-
Buenas tardes, perdón por estar un poco ausente hoy, pero es festivo aqui en cataluña y me a tocado ir a comer con la familia politica :-----
Yo tambien quería comentar a ver si estamos todos de acuerdo. Como dijo morbid, ahi veces que parece que te trata de usted y otras de tú. Creo que para proximidad para con el lector y aumentar la empatía convendría "tutear" siempre al lector. Ya ireis comentando, pero si todos estais deacuerdo lo dejamos así.
Otra cosa, me e encontrado ya por varias veces comentarios y frases sobre humoristas que me imagino que en liverpool los conoce todo el mundo pero aqui.... Y frases cascarrillo de humoristas cuando las traes al español no tienen gracia, así que pregunta: Traducir los comentarios chistosos tal cual, o hacer una localización al español? (se que puede sonar un poco bizarro pero ahi lo dejo).....
Bueno lo dicho un saludo y si os asfixia la traducción, tomaros una relaxing cup of cafe con leche ;-p
-
Yo soy de la opinión de tutear al lector y de localizar el texto, aunque, en el caso de las localizaciones deberíamos dejar como notas al pie las frases originales.
-
Otra cosa, me e encontrado ya por varias veces comentarios y frases sobre humoristas que me imagino que en liverpool los conoce todo el mundo pero aqui.... Y frases cascarrillo de humoristas cuando las traes al español no tienen gracia, así que pregunta: Traducir los comentarios chistosos tal cual, o hacer una localización al español? (se que puede sonar un poco bizarro pero ahi lo dejo).....
Bueno lo dicho un saludo y si os asfixia la traducción, tomaros una relaxing cup of cafe con leche ;-p
Lo habitual en esos casos es localizar el chascarrillo e incluir una nota a pie de página con lo que se decía en el original.
En cuanto a la relaxing cup of café con leche, tengo cerca la Plaza Mayor, pero te puedo asegurar que tomarse un café con leche allí es relajante solo hasta que te traen la cuenta....sin contar con que mientras te la estás tomando más te vale tener bien sujetas tus pertenencias...
-
Otra cosa, me e encontrado ya por varias veces comentarios y frases sobre humoristas que me imagino que en liverpool los conoce todo el mundo pero aqui.... Y frases cascarrillo de humoristas cuando las traes al español no tienen gracia, así que pregunta: Traducir los comentarios chistosos tal cual, o hacer una localización al español? (se que puede sonar un poco bizarro pero ahi lo dejo).....
Bueno lo dicho un saludo y si os asfixia la traducción, tomaros una relaxing cup of cafe con leche ;-p
Lo habitual en esos casos es localizar el chascarrillo e incluir una nota a pie de página con lo que se decía en el original.
En cuanto a la relaxing cup of café con leche, tengo cerca la Plaza Mayor, pero te puedo asegurar que tomarse un café con leche allí es relajante solo hasta que te traen la cuenta....sin contar con que mientras te la estás tomando más te vale tener bien sujetas tus pertenencias...
Pos localizo con chistes bizarros jijiji y nota al pie, luego ya cuando arrejuntemos todo, pulimos si eso los chistes, que más de uno pondra cara de Holdem poker cuando lea algo sobre chiquito :-p jajaj
Y si alguna vez os veo los caretos, ya os invitaré yo a una relaxing cup of licor café que llevamos toda la vida destilandolo y curandonos los males con él jijijiji :-9
-
Por la mia parte también prefiero tutear al lector. Y así de momento lo estoy haciendo. No he encontrado chascarrillos en mi parte, salvo un refrán, que no se usa por aquí y tenía pensado cambiarlo por otro mas de la tierra.
DUDA : Me he encontrado una palabra que no se como se llama en castellano. Se trata de Character haciendo referencia a la casilla gráfica de 8x8 tan conocida por todos los que teníamos un ZX. Si alguien ya se la ha encontrado que me diga que ha usado, porque "casilla gráfica de 8x8" suena muy largo y el original Character puede llevar a confusión salvo que se acompañe de una nota a pie responsabilidad del primero que se la encuentre :P
-
Me respondo a mi mismo con un ejemplo de "chiste bizarro" para que nadie se imagine algo horrendo...
Si puedes imaginar las palabras “ordenador personal” dicho con el mismo tono que Chiquito de la Calzada decía “Condemor”, te podrás imaginar lo estúpido que sonaba todo eso en su momento, pero no
Alée que ya mismo me voy a trabajar :-9
-
Por la mia parte también prefiero tutear al lector. Y así de momento lo estoy haciendo. No he encontrado chascarrillos en mi parte, salvo un refrán, que no se usa por aquí y tenía pensado cambiarlo por otro mas de la tierra.
DUDA : Me he encontrado una palabra que no se como se llama en castellano. Se trata de Character haciendo referencia a la casilla gráfica de 8x8 tan conocida por todos los que teníamos un ZX. Si alguien ya se la ha encontrado que me diga que ha usado, porque "casilla gráfica de 8x8" suena muy largo y el original Character puede llevar a confusión salvo que se acompañe de una nota a pie responsabilidad del primero que se la encuentre :P
Sprite 8x8? Creo que sprite es el termino "adoptado" y universalizado por estas tierras, pero al igual me equivoco :-
-
En mis tiempos mozos, cuando daba clases de Basic MSX, lo llamábamos "sprite".
-
Ojo, que si se programa como en MSX no usábamos sprites habitualmente, son muy restrictivos, usábamos caracteres de 8x8 redibujandolos como si fuera un sprite, es decir usábamos letras por ejemplo la B le dibujábamos una nave dentro y hacíamos mover la letra (carácter) B por la pantalla, aseguraos de que no sea eso a lo que se refiere antes de traducirlo como sprite.
-
Yo usaría "sprite". Creo que es algo que cualquiera que esté interesado en este libro va a entender e interpretar bien a la primera.
Sobre lo de tutear al lector, parece que está claro, pero surge la duda. La segunda persona en inglés coincide en singular y plurar (tú y vosotros). Tuteamos al lector o a los lectores? :D:D:D
-
Hablando del Spectrum, creo que la traducción "carácter" es la correcta. Al menos, es el que emplea la Guia de usuario en Español (http://"ftp://ftp.worldofspectrum.org/pub/sinclair/books/ZXSpectrum+UserGuide%28ZXSpectrum+GuiaParaElEmpleo%29.pdf") del ZX Spectrum+. La forma de manejar el color y la distribución de la memoria de vídeo está orientada a la visualización de texto, de ahí el término.
-
Mi parte ya está traducida. En cuanto al tú, usted, y el singular y plural, he preguntado al autor directamente para hacer las cosas bien. Ya os diré cuál es su respuesta.
-
Bueno, el autor parece que diferencia entre Sprite y Character. Leyendo por ahí documentación técnica de los gráficos del ZX veo que lo llaman Character o Sprite Cell para diferenciarlo del Sprite que todos conocemos.
También me he enterado del porqué las pantallas de carga del Spectrum se dibujaban de esa forma tan rara xD
Sigo traduciendo y si eso me pongo a incordiar a Bubu para que responda xD
-
Bien chicos, pues por deseo expreso del autor debemos traducir dirigiéndonos al lector en singular, no a los lectores en plural, y por supuesto de tú y no de usted. Copio su respuesta:
-----------------------------
Hi Jaime,
>I see you use to talk to talk directly to the reader (2nd person). In
>Spanish we have different pronouns for the 2nd person in singular and
>plural. Do you want us to use singular or plural? ("tú" or "vosotros").
Would I be right in assuming that singular is more personal than plural?
When you talk about old computer games then usually you're talking to
people who know what you're on about, that's why the book doesn't stop
every few seconds to explain what an interrupt or demo or sprite etc. is.
Yes it is pretty much like I'm sharing a story with a single person, or
that's what I'd like to get across, so I'm in agreement with you when you
say :
>I guess you prefer to talk to a "known" audiencie, in a familiar language,
>like you were telling some stories to some friends, am I right?
Yes that's right, because that's what I'm doing I hope - sharing rather
than telling.
Cheers!
Bob
-
Actualizado hilo principal y upeando para que nadie se me duerma y/o despiste :-9
-
A ver, algo importante: las fotos no salen en los docx que nos ha enviado Sirmorcelot, pero tampoco lo hacen los cuadros de texto. Acabo de darme cuenta de que la página 73 del libro es un cuadro de texto que no aparece en el fichero docx que tengo, y por lo tanto no lo he traducido. Me voy a poner a hacerlo ahora mismo, pero os sugiero que comparéis el docx que tenéis asignado con el pdf del libro para ver si en el vuestro también falta algo.
-
Pues eso debe ser por la conversion esa que have el google docs, cuando salga del trabajo los vuelvo a subir sin conversion. Jeje un tants tecnologia me abruma jihi
-
Pues eso debe ser por la conversion esa que have el google docs, cuando salga del trabajo los vuelvo a subir sin conversion. Jeje un tants tecnologia me abruma jihi
Lo que no sale son las fotos. Los pies de foto sí porque son texto y los convierte. El problema viene cuando una foto contiene texto. Por ejemplo la de la página 73 que menciono contiene un anuncio y un texto del autor que cuenta una anécdota acerca del producto que se anuncia, y todo eso no sale al no ser texto sino una foto. En cualquier caso ya lo he traducido, pero puede que haya más gente en el mismo caso. Por ejemplo, no lo he comprobado, pero me juego algo a que a la página 108 le ocurre lo mismo.
-
Por mi parte, he descargado la parte de Morbid y estoy en proceso de corrección (si es que es el 1.docx del inicio).
Morcelot, mándame un correo para saber a dónde mandarte la corrección.
Por lo que veo, el autor original es de los que solo usan las comas como último recurso :P
-
Por mi parte, he descargado la parte de Morbid y estoy en proceso de corrección (si es que es el 1.docx del inicio).
Morcelot, mándame un correo para saber a dónde mandarte la corrección.
Por lo que veo, el autor original es de los que solo usan las comas como último recurso :P
No araubi, yo no he enviado mi parte a nadie aún. Lo que has bajado lo ha traducido Sirmorcelot ¿Puedo subir yo mismo mi parte a google docs o tiene que ser Sirmorcelot con alguna clave?
En cuanto al uso de comas, no he notado que las utilice mal el autor. Lo que sí veo es que hace un uso indiscriminado de las mayúsculas. Por ejemplo al hablar del juego, en medio de una frase escribe "empecé a trabajar en el Nivel Tres porque me pareció que...".
También utiliza sin un criterio claro las comillas y el apóstrofe en citas y diálogos y por otra parte el uso de guiones (-). Yo he adaptado la traducción al estilo coloquial que él solicita y a nuestro idioma, haciendo algunas aclaraciones cuando he modificado algo, pero he respetado todos esos signos de puntuación.
Por otro lado hay que tener en cuenta que en inglés hay cosas que van en mayúscula, como los meses del año, pero no es así en nuestro idioma.
-
Hola a todos,
Antes de nada, gracias por darnos a conocer este libro (que me parece muy interesante) y, sobre todo, por la currada de traducirlo. De paso, os ofrezco mi ayuda en caso de que necesitéis que alguien más colabore en el proceso de traducción.
Ánimo y duro con ello! ;)
Saludos.
-
Señores, tengo un par de pequeñas dudas con la traducción. A ver quién me echa una mano:
"While the hardware seemed to offer everything a game coder could want - more RAM, smooth hard ware scrolling, raster line interrupts"
El problema lo tengo en "raster line interrupts" ¿podríamos traducirlo como:
"Mientras que el hardware parecía ofrecer todo lo que un programador de juegos podía necesitar - más RAM, scroll suave por hardware, interrupciones para líneas raster"
No me convence lo de "interrupciones para líneas raster", aunque sospecho que es así. ¿Qué opináis?
Por cierto, estoy tomando la convención de usar "multiplexor" para "multiplexer" en lugar de "multiplexador", ya que "multiplexor" es como se usa en el DRAE, lo digo para ponernos de acuerdo, imagino que la palabreja aparecerá varias veces por el texto.
-
Estas interrupciones se generan cada vez que la máquina refresca una línea de la pantalla. Creo que "interrupciones por linea raster" se ajustaría algo más. De todos modos, el término "interrupciones raster" es bastante común.
Respecto al multiplexer, en la facultad utilizaban el término "multiplexor".
Espero que esto te ayude.
-
Le he pegado un primer repaso a la primera página para ir adelantando trabajo. Más adelante le daré un segundo y tercero para corregir todo lo que se me haya podido pasar.
Tenía ganas de empezar :P
-
Bueno mi parte de traducción esta lista, aunque tiene bastantes trozos que tengo que repasar para ajustarlos bien al contexto, doy por traducido al 100% a falta de revisión. En cuanto vayan llegando los otros trozos lo pegaremos en un único archivo y haremos un frankelibro para que los testers lo vayan leyendo, normalizando y corrigiendo. Bueno si os parece bien :-)
Parén las rotativas que se acerca una ultima hora jejejeje :-)
-
Bueno pues para que que más claro, dentro del drive de google docs (los que teneis el link teneis plenos poderes para crear o borrar en el ), e creado una carpeta llamada "trozos ya traducidos" y e desactivado la opción de convertir para prevenir que estropee imagenes y similares. Ahi e metido el archivo 1.docx revisado por araubi y el 2.docx que acabo de terminar.
-
Estas interrupciones se generan cada vez que la máquina refresca una línea de la pantalla. Creo que "interrupciones por linea raster" se ajustaría algo más. De todos modos, el término "interrupciones raster" es bastante común.
Respecto al multiplexer, en la facultad utilizaban el término "multiplexor".
Espero que esto te ayude.
Gracias!
-
Señores, tengo un par de pequeñas dudas con la traducción. A ver quién me echa una mano:
"While the hardware seemed to offer everything a game coder could want - more RAM, smooth hard ware scrolling, raster line interrupts"
El problema lo tengo en "raster line interrupts" ¿podríamos traducirlo como:
"Mientras que el hardware parecía ofrecer todo lo que un programador de juegos podía necesitar - más RAM, scroll suave por hardware, interrupciones para líneas raster"
No me convence lo de "interrupciones para líneas raster", aunque sospecho que es así. ¿Qué opináis?
Por cierto, estoy tomando la convención de usar "multiplexor" para "multiplexer" en lugar de "multiplexador", ya que "multiplexor" es como se usa en el DRAE, lo digo para ponernos de acuerdo, imagino que la palabreja aparecerá varias veces por el texto.
Creo que esas líneas raster son el camino por el que pasa el haz de electrones de una pantalla o monitor.
-
Upeo el hilo :-9
E subido el archivo 1 y 2 como un solo archivo llamado 1+2.odt (me paso al formato libre :-) ) que lo podeis encontrar en la carpeta "archivos ya traducidos", según vayan facilitando los siguientes los iré pegando para hacer un archivo de texto limpio para los correctores y luego ya solo quedará clonar el formato del libro original y listo :-)
-
Subida archivo en pdf con las traducciones de 1.docx, 2.docx y 3.docx, según me lleguen las traducciones lo iré pegando...
:-)
-
Y antes de irme a trabajar subo tb aqui el pdf para que el que quiera pueda ir leyendo y aportando correcciones o normalizando estilo :-)
-
Hola!
Si os hace falta una mano me apunto como betatester.
Traducirlo es un trabajo encomiable, pero cuando es más de uno, homogeneizarlo/normalizarlo también tiene lo suyo.
Contad conmigo.
-
PUes se agradece, que toda ayuda es poca y cuantos más seamos antes acabaremos :-)
-
Vais muy bien, y muy rápidos. Estoy deseando leer vuestras traducciones :)
-
Desde que terminé mi parte aún no la había subido ya que no estaba en casa, pero lo acabo de hacer ahora mismo, así que en la carpeta traducida está ya el fragmento número 6 para que lo vaya corrigiendo araubi o a quien le corresponda!
-
No puedo, no tengo acceso :-\
-
Pues qué raro porque me pone que el archivo queda compartido con los mismos permisos que el resto de la carpeta. Nadie más puede abrirlo?
-
Lo que ocurre es que yo todavía no tengo acceso a la carpeta :P
-
Bueno, actualizado el post principal, ya e acabado de traducir el 4.5 y 4.4, esto es debido a que el 4.docx contenía 30 paginas a traducir siendo excesivo en comparación con el resto, asi que lo subdividi para que no fuera demasiada carga para Metalthink, con lo que el resumen actual de ficheros quedaría como sigue:
1.docx------>100% traducido by SirMorcelot
2.docx------>100% traducido by SirMorcelot
3.docx------>100% traducido by DfCastelao
4.1.docx----> Pendiente by Metalthink
4.2.docx----> Sin Asignar
4.3.docx----> Sin Asignar
4.4.docx---->100% Traducido by SirMorcelot
4.5.docx---->100% Traducido by SirMorcelot
5.docx------> Pendiente by Logaran
6.docx------>100% Traducido by MorbidMe
7.docx------> Pendiente by Nekokapi
8.docx------> Pendiente by Pedromeca
9.docx------> Pendiente by Imulilla
10.docx-----> Pendiente by JaviPerez
Y creo que esto es todo por hoy, voy pegando cositas para upear el hilo y que nadie se piense que el proyecto está parado :-)
-
Sobre lo de más arriba, está solucionado, ya le envié a araubi lo mío por email para que lo revise. Lo que no sé es por qué no puede verlo en la carpeta de google docs, porque lo único que he hecho ha sido subirlo y nada más!
-
Dejo aqui el pdf para quien lo quiera con la versión actual del trabajo :_9 y me voy a dormir jejeje :_)
-
8.docx------> Pendiente by Pedromeca
¿Y este traductor es confiable?? ¿no se hace ninguna clase de control de calidad aquí?? :P ;)
-
8.docx------> Pendiente by Pedromeca
¿Y este traductor es confiable?? ¿no se hace ninguna clase de control de calidad aquí?? :P ;)
Si nos colaban conversiones directas de msx a spectrum, que no colaremos de ingles a español :-9 8)
-
8.docx------> Pendiente by Pedromeca
¿Y este traductor es confiable?? ¿no se hace ninguna clase de control de calidad aquí?? :P ;)
¿Por qué lo dices? Me he perdido algo?
-
Hola gente, veo que todavía quedan un par sin asignar. Me pido el 4.2 para darle a SirMorcelot un poco de respiro :)
-
8.docx------> Pendiente by Pedromeca
¿Y este traductor es confiable?? ¿no se hace ninguna clase de control de calidad aquí?? :P ;)
¿Por qué lo dices? Me he perdido algo?
Pedro es amigo mio del mundo exterior :D
-
Subo una primera revisión del documento 6.
-
8.docx------> Pendiente by Pedromeca
¿Y este traductor es confiable?? ¿no se hace ninguna clase de control de calidad aquí?? :P ;)
¿Por qué lo dices? Me he perdido algo?
Pedro es amigo mio del mundo exterior :D
Saludos gran Josepzin, espero estar a la altura de la tarea que se me encomienda... ;D
-
Amigos, no puedo sacar mas tiempo de ningún lado y además mi inglés es de primero de primaria, pero me quito el sombrero de como prosperan los proyectos que a Fase Bonus asoman. ¡Dadle duro!
@mentalthink, como vuelvas a decir que aquí no nos peleamos, que siempre hay paz y tranquilidad y blablabla te voy a esperar en la calle a hacerte comer tus palabras. XD
Enviado desde Tapatalk que va de lujo
-
Hello y buenos dias a todos :-) (parece que soy un discotequero con estos horarios), solo upeo para darle al gracias a dfcastelao, que se a pillado más trabajo por iniciativa propia :-). A este ritmo yo creo que lo estrenamos con el mes de octubre :-)
-
¡Joder! Que ritmazo llevais.
Y yo apenas he empezado con mi parte :(
Esta visto que me voy a tener que quitar aún más horas de sueño si no quiero quedarme atrás ;)
Enviado desde Tapatalk ¡Aleluya!
-
Esta tarde termino de traducir dos fotos con los pies y subo el séptimo fragmento.
Si todavía queda bollo, pasame otro trozo de roscón, que salvo empacho creo que podré hacerlo.
-
¡Joder! Que ritmazo llevais.
Y yo apenas he empezado con mi parte :(
Esta visto que me voy a tener que quitar aún más horas de sueño si no quiero quedarme atrás ;)
Enviado desde Tapatalk ¡Aleluya!
La verdad es que yo también voy un poco atrasado... vaya ritmo!
-
Gente, ¿Qué opináis de esto?:
THERE ARE 2 FREE BYTES BEFORE THE ORG OPCODE (FOR USE IN PROG REVECTORED STACK)
Mi duda está a partir del "ORG"
creo que se refiere a una instrucción en código máquina, pero no estoy seguro, además, lo que viene entre paréntesis sí que me deja a cuadros, se está refiriendo a una nota de otro programador, por lo que "PROG" podría ser una instrucción o referirse a "programar", en fin, ¿qué opinais? Podría decirse algo así como...
Hay 2 bytes libres antes de hacer un "ORG OPCODE" (para usarlo con un PROG en la pila revectorizada)
pero me da la sensación de que no está bien del todo... ¿hay alguien experto en C.M. del speccy por ahí que nos despeje dudas?
-
...antes que el el bloque ORG (para unsar en el volcado de la pila)
creo que sería algo así.... Pero que algún programador me corrija si me equivoco :)
-
He subido una primera revisión de la 4.4. Fijaos que falta por traducir el primer párrafo. También faltaba alguna cosilla por ahí.
-
...antes que el el bloque ORG (para unsar en el volcado de la pila)
creo que sería algo así.... Pero que algún programador me corrija si me equivoco :)
Me quedo con eso, muchas gracias SirMorceloT!!
-
Hola de nuevo.
Como sabéis estoy comenzando a corregir los textos que estáis traduciendo. La vuestra es una labor encomiable y seguro que hay mucha gente que os va a agradecer este trabajo. Pero quería recomendaros que no cambiéis velocidad por calidad.
Me intentaré explicar, y confesaré que repasando el 4.4 (el último que he corregido) a habido momentos en los que me he perdido al leerlo y he tenido que recurrir al texto original para saber cuál era el sentido de la frase. SirMorcelot, deberías ser menos literal en la traducción, saber el sentido de la frase y trasladarla a nuestro idioma. A veces me dio la sensación de ser una traducción palabra por palabra, puede que me equivoque, y que las ganas por completar el trabajo hacen que nos fijemos menos en lo que estamos escribiendo.
De verdad, no hay prisa, no nos van a dar ninguna medalla por terminarlo pasado mañana. Vayamos poco a poco y con calma. Como corrector no tengo problema en ir arreglando faltas de ortografía o algunos detalles. Pero si tengo que recurrir a la versión original entonces mal vamos porque con mi nivel de inglés (y más con tecnicismos) me temo que esto no va a quedar con el mínimo de calidad exigible.
Saludos y gracias por vuestro trabajo.
-
No había tenido la ocasión de pasarme por aquí y felicitaros por la inciativa. Mi enhorabuena. ;)
-
Chicos, mi parte casi al 95%! Aunque coincido con Araubi en que esto no hay que hacerlo con prisas, no puedo dejar de preguntar cómo váis en general.
-
¿Cómo va el asunto? Que parece que anda la cosa parada. SirMorcelot, sigues coordinando esto?
-
Sips, esta tarde de hecho e terminado el 4.3 que aun no e subido para revisarlo y que no me queden parrafos tipo "Indio Arapahoe", y falta aun los otros trozos, mientras araubi esta ahi corrigiendo lo que ahi duramente :-9
-
Zagales, mi trozo está listo (el ocho) ha sido una tarea larga pero gratificante ;)
Le he dado bastantes vueltas y un par de revisiones, supongo que quedarán algunas cosillas, pero deben de ser pocas.
Saludos y ánimos a todos!
-
Bueno pos de las 14 partes que eran, si no me equivoco ya solo faltan 12, que cuando los traductores los manden pues empezaremos con la revisión de todo :-)
-
Chicos, yo llevare un 25% de mi parte. Lento pero seguro :D
-
A tu ritmo, que estamos trantando de spectrum, y no va ir más rápido el libro que la carga de cassette no? :-) :) ;) :D ;D
-
Tras una semana dando vueltas sobre el mismo párrafo no lo toco más que cuanto más lo hago más me gusta como estaba al principio.
Ya está subida la 7ª parte.
-
Caballeros, aprovechando que hoy he estado de canguro, le he pegado un estirón a la parte que me quedaba. La parte "4.2" está disponible en la carpeta "trozos ya traducidos", lista para su revisión.
Tan sólo una pregunta, he traducido el término "tile" como "celda" y tengo dudas al respecto. Creo que, hablando de gráficos, "celda" es la traducción habitual. "Loseta" o "tesela", que probablemente es la mejor, se me hacen un poco más duras. Por otro lado, es un término técnico lo suficientemente extendido como para no traducirlo.
¿os habéis encontrado alguno con éste término? ¿qué habeis hecho con él?
-
Caballeros, aprovechando que hoy he estado de canguro, le he pegado un estirón a la parte que me quedaba. La parte "4.2" está disponible en la carpeta "trozos ya traducidos", lista para su revisión.
Tan sólo una pregunta, he traducido el término "tile" como "celda" y tengo dudas al respecto. Creo que, hablando de gráficos, "celda" es la traducción habitual. "Loseta" o "tesela", que probablemente es la mejor, se me hacen un poco más duras. Por otro lado, es un término técnico lo suficientemente extendido como para no traducirlo.
¿os habéis encontrado alguno con éste término? ¿qué habeis hecho con él?
Enhorabuena por terminar! Pues ese término en concreto no lo he encontrado en mi parte, aunque sí otros como sprite por ejemplo. Hablé con el autor y me dijo que él ha escrito el libro sin preocuparse por dar ningún tipo de explicaciones acerca de ese tipo de términos porque da por hecho que cualquier interesado en el libro estará familiarizado con ellos, así que en principio tampoco pasaría nada por no traducirlos. Es más, creo que la gente los conoce más por sus vocablos en inglés.
-
Creo que "tile" es como "sprite", mejor en original que traducidos.
-
Yo creo que tile debería dejarse como está porque es el término informático utilizado. Se habla de mapa de tiles con toda la normalidad del mundo. Yo lo dejaría. Además, que celda yo lo he usado para la traducción de "character", porque dejarlo como "caracter" prestaba a confusión. :(
-
Todos de acuerdo entonces. Cuando llegue a casa por la noche lo cambio.
Yo sí que usé 'carácter' para 'character'. De todos modos, y ya que estoy con lo de los "tiles", veré que tal queda con 'celda'. Todo sea por la homogeneidad :)
-
Ojo que los tile son los cuadros que conforman el fondo, es decir, el mapa, eso de celda no me convence para este significado, yo también lo dejaría como tile.
-
He subido una primera revisión de la página 4.5 :P
-
Chicos, estoy al 90% de la parte 5 ;D
Espero terminarla hoy mismo aunque, antes de pasarlo a la carpeta de traducidos quiero repasarlo un par de veces.
-
Revisada la 4.2 :P
-
Chicos, terminada la parte 5 y colocada en la carpeta correspondiente :D
Hay un par de cositas que no sabido como traducir y las he remarcado para que sean facil de localizar así como un parrafo que, a pesar de haber traducido, he dejado el original al lado por que me suena extrañísimo y totalmente descontextualizado.
La verdad es que no dispongo de demasiado tiempo pero, si hay algún otro trozo en el que necesitéis que eche una mano me lo decís ;)
-
Em, estoy comenzando a repasar la parte 5 y... algo ha pasado porque los dos primeros párrafos ya estaban traducidos en la parte 4.5.
Por otro lado, os dejo la frase que falta por traducir para que opinéis:
"Si añades eso al hecho de que la Gran Nave en realidad no se mueve demasiado - it slowly inches itself on to the screen y luego trata de aplastarte"
¿Sería algo así como "se adentra lentamente en la pantalla"?
-
Bueno, primera revisión de la página 5 finalizada.
-
Em, estoy comenzando a repasar la parte 5 y... algo ha pasado porque los dos primeros párrafos ya estaban traducidos en la parte 4.5.
Por otro lado, os dejo la frase que falta por traducir para que opinéis:
"Si añades eso al hecho de que la Gran Nave en realidad no se mueve demasiado - it slowly inches itself on to the screen y luego trata de aplastarte"
¿Sería algo así como "se adentra lentamente en la pantalla"?
buenas Araubi,
"to inch" es moverse lentamente, y como además añade el slowly, lo único que añadiría en tu frase para hacerla un poco más exacta sería un "muy", es decir "se adentra muy lentamente en la pantalla", pero vamos, que esto son pijadicas, se entiende perfectamente así.
-
Gracias pedromeca.
Otra duda: "había un montón de trabajo extra que hacer para terminar el juego, lo típico de añadir una tabla de records, escribir un modo Attrack (que fue desestimado debido a la falta de espacio), ordenar la rutinas de multi-carga"
Aquí sí que ni idea.
-
¿Como lleváis el tema? hace tiempo que estáis muy callados.
-
Pues Araubi, no tengo ni idea de lo del modo "Attrack", más bien parece un pequeño error del autor y que en realidad quisiera decir "attack" pero habría que preguntárselo ¿se os ocurre a alguno otra cosa?
Al igual que Karakandao, también me gustaría saber cómo llevais lo que queda del libro ¿necesitais que os echen una mano?
-
Me parece que se refiere más bien al 'attract mode'. Esto es, el 'modo demo' donde la máquina juega sóla.
Yo, por mi parte, hace tiempo que terminé con mis fragmentos. Estoy libre para echar una mano al que lo necesite.
-
Tremenda inciativa que os habéis montado señores e igualmente acojonante lo bien que os habéis organizado, el curro que estáis dedicándole y el mero gesto de ofreceros a colaborar con esto todos los que lo habéis hecho.
Entre una cosa y otra y que suelo tener una cola de libros por leer éste lo tengo echado en el kindle pero aún no empezado. Ahora creo que me voy de cabeza a por él una vez acabe el que llevo a medias.
Mucha suerte y ánimos con la tarea.
Grandes!
-
Yo tambièn llevo días haciendome esa pregunta. No sé si Sirmorcelot seguirá coordinando esto desde las sombras, pero desde luego no se ve movimiento. No sé, yo traduje mi parte en 3 días porque quería colaborar pero preferia descargarme cuanto antes.
-
Yo también llevaba unos días pensando en dejar un post por aquí para preguntar. Por mi parte he repasado lo repasable y estoy a la espera de que llegue algo más.
-
No quiero desilusionar a nadie pero en su perfil pone
Última vez activo: 07 Octubre 2013, 22:49:53
Igual seria mejor enviarle un MP alguno de los que estáis en el proyecto.
Y muchas gracias a todos por el curro que os estáis pegando.
-
Chicos,
Ya le he enviado un mail a SirMorcelo y estoy a la espera de respuesta. Supongo que una ausencia tan larga sera debida a algún tipo de problema (espero y deseo que nada grave). En cualquier caso le he comentado que si no pudiera seguir haciendose cargo de la coordinación del proyecto que nos lo diga por si alguno de los implicados nos animamos. No es plan de que tantas horas de curro queden en nada ¿no os parece?
-
Otra cosita, por ir haciéndome una idea del punto en el que estamos he echado un vistazo al reparto de tareas y a lo ya realizado. La cosa esta así:
Faltan por traducir los fragmentos 9 y 10.
El 9 se le asigno a Imulilla, un usuario con un solo mensaje posteado en el foro pero que, por lo visto, si suele pasarse por aquí. Su traducción esta empezada y he de decir que con bastante calidad :D Le he mandado un privado para que se pronuncie y nos comenta si piensa terminarla o si, por el contrario, nos cede el testigo a alguno de los otros traductores.
El 10 se le asigno a JaviPerez, un usuario que se registro exprofeso para esta tarea, que solo tiene un mensaje (en el que se ofrecía a traducir)y que no ha vuelto a logearse en el foro desde entonces (11 de Septiembre) esta parte ni siquiera esta empezada así que creo que va a ser necesario plantearse asignarla a otro traductor.
Sobre el tema de la revisión/corrección ya nos comenta araubi que lo traducido esta mas que repasado así que solo resta, acabar las partes 9 y 10 y revisarlas. LLuego seria plan de montar un único archivo con la traducción finalizada, pasarselo a unos cuantos voluntarios para que apuntes cualquier cosa rara que vean (sobre todo, temas de estilo) y maquetar respetando el formato del original.
Vamos, que yo creo que esto esta casi listo :D A ver si hay suerte y SirMorecelo se pasa por aquí ;)
-
¡Mas noticias!
El compañero imulilla sigue comprometido con su parte, seguramente pueda darle un buen tirón este puente. Así que solo queda traducir el fragmento numero 10 ¿alguien se anima?
Yo la verdad es que ando muy pillado de tiempo pero, si nadie mas puede, le metería mano. Tengo ganas de ver este libro traducido ;)
-
Perdón Perdón y más perdones Señores y Señoras...
Bueno resulta que yo soy uno de los que tenía que traducir, al final con cosas del diario y de lo que tengo entre manos, pues se me fué de la cabeza las 2 primeras semanas lo tuve en mente e iba mirando a ver cuando saco tiempo... Bueno al final después de un mes ni me he acordado, y de hecho no se cuanto llevo sin entrar al foro, que creo que bastante...
No me da el tiempo para más, y tenía que haber avisao, pero como digo es que se me fué de la mente totalmente, y la gracia del asunto es que todo esté enbolaó lo empecé yo..
Por lo que quería decir pedir, y si me tenéis que arrojar piedras y agua hirviendo lo entenderé , que Perdón por la falta de respeto hacía los Compañeros y la Comunidad, de verdad sorry.... :-\
Un saludo y especiales disculpas a motarmorcilla, creo que es el que estaba gestionando la historia... y espero poder veros un poquillo más por aquí.
-
Yo ando trabajando en el DVD y la nueva revista de Yo Tenía Un Juego, pero si para cuando hayamos enviado los pedidos (finales de enero) aún quedan partes sin traductor podría coger otra.
-
Muchachada!! ¿Cómo va la cosa?
No podemos dejar el proyecto tan cerca del final, ¿sabéis lo que estaría bien? Tener el libro listo para Retromadrid, lo digo por ponerle un final al proyecto, una fecha tope.
Me ofrezco para traducir otra parte (aunque ando totalmente petado de tiempo) podríamos hacer las partes a traducir un poquillo más cortas. Venga, vamos a moverlo entre todos! ¿Quién se anima?
-
pedromeca, ¡Bien! no quería ponerme pesado pero me jode que algo así quede a medias :D
Esta tarde vuelvo a darle un repaso a lo que queda por traducir y repartimos aunque sea entre tu y yo ¿ok?
-
Ferpecto Logaran, pero insisto, si alguien más se nos quiere unir, seguramente acabaremos antes. ;) http://youtu.be/GtsGpFOi2JQ (http://youtu.be/GtsGpFOi2JQ)
-
Coincido con el señor de la Meca, terminar y si es posible presentar esto en RetroMadrid sería muy interesante!
-
Se me ocurre que demos de plazo hasta el domingo para que se apunte alguien más y, sino, nos curramos nosotros lo que quede ¿ok?
Enviado desde mi Transformer TF101 mediante Tapatalk
-
A mí me tendréis para la corrección de castellano. Siento no poder ayudar en la traducción en sí, pero me temo que mi nivel de inglés no es el suficiente.
-
¡Perfecto araubi! No es poca tarea para la que te has ofrecido, la verdad ;)
-
¿Cuanto queda más o menos?
Yo puedo traducir más fragmentos. Da un poco de pena que algo que empezó con tantas ganas al final se quede a medias.
-
Aprovecho para descargar las partes 1 a 3, que están en formato odt (¿?¿?¿) y no las había repasado hasta ahora. El resto ya las había repasado. Hará falta también alguien que iguale el formato de todas las partes.
Saludos.
-
odt es el formato de libreoffice :D
Mas que igualar formato supongo que lo que toca es una maquetación en pdf igualando a la del libro original ¿no?
Si queréis yo me puedo encargar de eso.
-
¿Cuanto queda más o menos?
Yo puedo traducir más fragmentos. Da un poco de pena que algo que empezó con tantas ganas al final se quede a medias.
Quedan los fragmento 9 y 10, el 9 estaba asignado a imulilla que, después de un privado que le mande, me dijo que seguía queriendo hacerse cargo. El caso es que han pasado un par de meses y se ve que no ha podido sacar tiempo así que...
-
Por mi sin problema, pero primero manda un mensaje a imulilla no vaya a ser que le falte poco y le fastidiemos su trabajo.
-
Mas que igualar formato supongo que lo que toca es una maquetación en pdf igualando a la del libro original ¿no?
"Sastamente" :P
-
Por mi sin problema, pero primero manda un mensaje a imulilla no vaya a ser que le falte poco y le fastidiemos su trabajo.
Privado enviado :D
Demosle un par de días ¿ok?
-
Como voy a comenzar a darle un segundo repaso a todo y con el fin de dejarlo más o menos todo con un formato acorde... pregunta:
¿Cómo preferís los títulos de libros, revistas y juegos? Yo suelo optar sin entrecomillado y con todas las palabras en mayúsculas. Por ejemplo, estaba leyendo ahora mismo sobre The Quill y el libro Programando El Z80, de Rodney Zaks. Si alguien puede arrojar luz sobre la forma más correcta de hacerlo. Me viene a la memoria que Deka lo aclaró en algún otro hilo, pero no recuerdo en cuál.
-
Pues le podemos preguntar a Deka directamente :D La verdad es que yo no tengo ni idea de cual es la forma "correcta" de hacerlo.
-
@logaran. OK. De todas formas hasta el domingo por la tarde no me libero de mis compromisos. Así que tiene de plazo hasta ese momento (lustro arriba máomenos)
-
Aclarado, según la RAE:
La Ortografía de la RAE, apartado 3.3.3 g) (ed. 1999, pág. 37) dice lo siguiente:
Se escribirán con letra inicial mayúscula:
[...]
g) La primera palabra del título de cualquier obra. Ejemplos: El rayo que no cesa, Luces de bohemia, El mundo es ancho y ajeno, Cantos de vida y esperanza, El perro andaluz, Los girasoles.
Así pues, la extendida costumbre de escribir los títulos de las canciones o los álbumes musicales comenzando cada palabra por mayúscula es incorrecta en español. En otros idiomas no es esa la norma. Incluso en las obras escritas en lenguas extranjeras hay que respetar esta convención de títulos, como indicó la Real Academia Española en una consulta que se hizo al efecto:
Asunto: Consulta RAE (mayúscula en títulos de otros idiomas)
En español, se escribe con mayúscula la primera palabra del título de cualquier obra de creación, independientemente de su longitud. Ejemplos: El rayo que no cesa, Luces de bohemia, El mundo es ancho y ajeno, Cantos de vida y esperanza, El perro andaluz, Los girasoles. El uso de la mayúscula en todos los sustantivos y adjetivos que forman parte del título es un anglicismo ortográfico que debe evitarse.
En las publicaciones periódicas, en cambio, se escriben con mayúscula los sustantivos y adjetivos que forman el título. Ejemplos: Revista de Filología Española, El Urogallo, Biblioteca de Autores Españoles, Boletín de la Real Academia Española. Este mismo criterio es aplicable al título de las series o colecciones: Biblioteca Románica Hispánica, Austral.
Cuando se cita un título de otra lengua en un texto en español, lo habitual es seguir el uso español, esto es, escribir con mayúscula inicial únicamente la primera palabra. Del mismo modo, en las referencias bibliográficas, de acuerdo con la norma UNE 50104: 1994, «para el uso de las mayúsculas, se seguirá el uso ortográfico de la lengua en la que se da la información».
Y según el manual de estilo de la RAE, en cursiva o entrecomillado, personalmente prefiero cursiva. P'alante que vamos :P
-
Pedromeca, estaba buscando tu parte 8, ¿la has subido a algún sitio?
Saludos.
-
Chicos, os hago un pequeño resumen de lo que falta por traducir ¿ok?
Las partes:
4.1 Fue asignada a Metalthink, lleva un par de meses sin pasar por el foro. Le he enviado un correo y espero su respuesta. Si decide abandonar el proyecto nos tendremos que encargar alguno de nosotros.
4.3 Asignada y, supuestamente, traducida por SirMorceloT que esta desaparecido en combate...
9 Esperando la respuesta de Imulilla.
10 Nos tocará seguro a uno de nosotros, se asigno al forero JaviPerez pero su únicoi mensaje en el foro fue para ofrecerse a traducir y nunca mas se supo. Aun así le he enviado un privado.
4.4 Esta traducido por SirMorceloT pero hay que darle un buen repaso. Ya estoy en ello.
Por otra parte, ya os adelanto que Albert nos ha ofrecido toda su ayuda por si queremos presentar el trabajo finalizado de alguna manera en RetroMadrid, quizás haciendo algún cartel o unos flyers o lo que se os ocurra :D
En fín, que solo falta que nos pongamos al tema con ganas y que, si puede ser, se nos agregue algún traductor mas ;)
¡Ah! otra cosa ¿alguno tiene la forma de ponerse en contacto con SirMorceloT? Me jode mucho que, siende este un proyecto impulsado por el no pueda estar al tanto de su finalización.
-
Por otra parte, ya os adelanto que Albert nos ha ofrecido toda su ayuda por si queremos presentar el trabajo finalizado de alguna manera en RetroMadrid, quizás haciendo algún cartel o unos flyers o lo que se os ocurra :D
Un fullmonty de esos.
Por cierto, la 4.2 está subida y revisada, esa la puedes tachar. Es la 4.3 la que no aparece.
-
Por otra parte, ya os adelanto que Albert nos ha ofrecido toda su ayuda por si queremos presentar el trabajo finalizado de alguna manera en RetroMadrid, quizás haciendo algún cartel o unos flyers o lo que se os ocurra :D
Un fullmonty de esos.
Por cierto, la 4.2 está subida y revisada, esa la puedes tachar. Es la 4.3 la que no aparece.
¡Tachada!
-
La parte ocho (si era la parte que me tocaba) recuerdo haberla subido en su día al Drive, de todas formas le daré un repaso este finde
-
A mí al menos no me aparece, pero puede ser una cuestión permisos por lo que no la pueda ver.
-
Mañana me toca un viajecito en tren de 3 horas de ida y otras idem de vuelta. He mirado la parte 10 y es bastante corta así que me la podía traducir mañana si no me duermo con el run-run.
Si os parece, hago la parte 10 mañana y a partir del lunes, si no aparece imulilla, me lio con la 9.
-
Chicos, el amigo MetalThink me ha contestado y anda sin tiempo para nada. Así que la parte 4.1 esta libre, pedromeca ¿te pones tu con ella? Yo por mi parte quiero terminar mañana el repaso de la 4.4 y empezar con la maquetacion en Pdf.
Sinceramente creo que esto nos lo ventilamos en un rato :D ¿alguno se anima a escribir un "prologo a la edición española", con los agradecimientos de rigor y tal? araubi, no es por ponerte en el compromiso pero... :P
-
Ok, cojo la 4.1
-
Sinceramente creo que esto nos lo ventilamos en un rato :D ¿alguno se anima a escribir un "prologo a la edición española", con los agradecimientos de rigor y tal? araubi, no es por ponerte en el compromiso pero... :P
Cuando termine con todo a ver si me pongo :P
-
En ese caso parece que solo falta asignar la parte 4.3 y, según ande de tiempo NekOKapi, quizás echarle una mano con la parte 9. Yo no creo que la revision de la 4.4 me lleve demasiado así que, si nadie se ofrece antes del lunes, la semana que viene empiezo la 4.3 ¿ok?
-
He subido la parte 6 y 7, por lo que de momento está revisado todo a lo que tengo acceso.
-
La parte 10 está ya terminada. Falta un repaso final y creo que mañana por la noche la subiré. Pero me surgió una duda sobre burocracia anglosajona.
National Insurance lo he puesto como Seguridad Social pero luego aparece
Revenue
Inland Revenue
His Majesty Revenue
Yo no sé si tienen tantos organismos para el fisco o está exagerando en plan, "Hacienda, el padre de Hacienda y la madre que lo parió" (por poner un ejemplo)
-
Sacado de la wikipedia:
The Inland Revenue was, until April 2005, a department of the British Government responsible for the collection of direct taxation, including income tax, national insurance contributions, capital gains tax, inheritance tax, corporation tax, petroleum revenue tax and stamp duty. More recently, the Inland Revenue also administered the Tax Credits schemes,[1] whereby monies, such as Working Tax Credit (WTC) and Child Tax Credit (CTC), are paid by the Government into a recipient's bank account or as part of their wages. The Inland Revenue was also responsible for the payment of child benefit.
Her Majesty's Revenue and Customs (HMRC)[3] is a non-ministerial department of the UK Government responsible for the collection of taxes, the payment of some forms of state support, and the administration of other regulatory regimes including the national minimum wage.
Por lo visto sí, todos son departamentos de lo que sería nuestra Hacienda o AEAT. Así que yo no me rompería los cuernos y lo traduciría todo como Hacienda. Aunque siempre queda la posibilidad de contactar con Bob Pape y preguntarle (y decirle de paso que esto sigue adelante y tenemos fecha prevista de finalización)
Por cierto, ojo a la noticia porque cuando Pedromeca me ha pasado el enlace donde está su parte 8... en ese mismo sitio está la parte 9 con unos cuantos párrafos ya traducidos :o
-
Subida la parte 10 (traducida).rtf
A por la 9.
He visto los trozos ya traducidos, en principio sigo con lo que no está y en la segunda vuelta ya unifico estilo. A ver si la puedo terminar en una o dos semanas.
-
Perfecto, me pongo a revisar la 10.
-
Pues sí que es corta la parte 10, la he subido corregida. Saludos.
-
Sip. Muy cortita. Me arrepentí de no haberme llevado también la parte 9 en el tren. Porque me sobro tiempo libre en el viaje para aburrir.
-
Pues ánimo gente, que cada vez queda menos :P
Me alegra ver que esto está llegando a buen puerto, porque la verdad es que cuando todo se paralizó llegué a temer que nunca se finalizase.
Cuando terminemos habrá que decidir qué hacer con todo esto en Retromadrid O0
-
Chicos, seguimos adelante ;)
Por mi parte esta semana he ido de culo y no he podido hacer el repaso de la parte a la que me comprometí, lo siento. Sin embargo espero dejarlo listo para la semana que viene. Ya os adelanto que tengo maquetado prácticamente todo lo corregido. Esta semana también os lo pondré en drive para que le vayáis echando un vistazo.
-
Oye, que si lo termináis a tiempo también está cerca la RetroMalaga...
Lo digo por el boss!! :))
Enviado desde mi GT-N7100 usando Tapatalk 2
-
A mi quedan solo un par de páginas para terminar la parte 9 .. y repasarla entera, martes o miercoles estará.
Tengo que hacer una modificación e una palabra en las dos partes que he traducido. Ya se sabe... eso que no te sale una palabra en castellano ni vida ni muerta y un buen día leyendo otra cosa, aparece ^__^; Cuando llegue la versión maquetada previa, ya digo donde tocar. Pero vamos que es cambiar un verbo por otro.
-
Parte 9 terminada y subida.
-
Ok, cojo el rotulador corrector :P
-
¡Que ritmazo lleváis! Me temo que este finde voy a poder dormir poquito para ponerme a vuestro nivel ;)
-
Yo espero tener resuelta mi parte para la semana que viene, voy despacico pero con ritmo.
-
Buenas chicos, yo me uní a esto de la traducción en el inicio de la idea, me dieron una parte, la traduje y listos, ya que cuento con poco tiempo, pero si os queda algún trozo sin asignar podría ponerme con él si os viene bien. Además es que en su día cuando comenzamos la traducción estuve hablando con el autor para comentarle la idea y ver qué le parecía y la verdad es que estaba muy ilusionado.
-
Me parece genial, MorbidMe. Verás, lo único que queda es repasar la traducción de la parte 4.4, yo pensaba ponerme este finde con ella pero, si prefieres hacerlo tu ( no creo que se tarde demasiado) yo me centro en la maquetación y para la semana próxima podremos tener ya una beta para distribuir entre unos cuantos y que den su opinión.
Por otra parte, no estaría de más comentarle al autor que esto esta casi listo y que, en breve, la mandaremos la versión española.
Enviado desde mi Transformer TF101 mediante Tapatalk
-
Por otra parte, no estaría de más comentarle al autor que esto esta casi listo y que, en breve, la mandaremos la versión española.
Sí, yo ya comenté anteriormente que eso sería lo primero. Parece que vamos con el ritmo necesario para tenerlo todo listo para Retromadrid.
Saludos.
-
Y si me apuras, casi para retromalaga :D
Enviado desde mi Transformer TF101 mediante Tapatalk
-
Vale pues esta tarde en cuanto vuelva de trabajar escribo al autor y durante el finde le pego un repaso a la parte que me habéis dicho. Ya queda poco!
-
Acabo de subir la parte 9 corregida. Ya no queda nada, señores.
-
hey, queda mi parte, la 4.1. Señores, este finde tengo un gran marrón que resolver, así que probablemente no me dará tiempo a acabarla. Espero tenerla lista a lo largo de la semana, ya casi estamos!! ;)
-
Muchas gracias otra vez por el curro y el "empujón" que le estáis dando a la traducción.
-
Corregida y subida la parte 4.4 (estaba prácticamente todo bien :P )
Ahora sólo nos falta la 4.1 y la 4.3 .
-
Parte 4.1 finalizada y subida. Ya casi estamos!!
-
Perfecto, en cuanto pueda me pongo con la revisión.
-
Joder muchisimas gracias por el gran curro que os estais pegando,espero que pongais en la web el libraco traducido
Muchas gracias de nuevo chicos ;D ;D
-
Chicos, me estáis picando con lo de la Retro Málaga ya que me gustaría que estuviera para esa fecha.
Algún cachito con el que pueda intentar ayudar?
Saludos
Enviado desde mi GT-N7100 usando Tapatalk 2
-
Subida la parte 4.1 revisada.
-
Perdonad el retraso por mi parte pero llevo una semana con unas contracturas dorsales que no me puedo ni mover :(
A ver si mejoro un poco y acabo con la puñetera maquetación...
Enviado desde mi Transformer TF101 mediante Tapatalk
-
Están ya todos los trozos para traducción asignados y en marcha?
Sigo disponible por si alguien se ha echado atras... :))
Enviado desde mi GT-N7100 usando Tapatalk 2
-
Empardopo, falta traducir sólo la parte 4.3. Si te animas, es tuya.
Enviado desde mi Transformer TF101 mediante Tapatalk
-
MorbidMe ¿que tal estaría pedirle a Bob Pape un pequeño prefacio a la edición española?
Nada extenso, tan sólo unas cuentas líneas.
Enviado desde mi Transformer TF101 mediante Tapatalk
-
Empardopo, falta traducir sólo la parte 4.3. Si te animas, es tuya.
Enviado desde mi Transformer TF101 mediante Tapatalk
Por mi parte sin problemas. Me la pasais y me pongo a ello.
Saludos
Enviado desde mi GT-N7100 usando Tapatalk 2
-
MorbidMe ¿que tal estaría pedirle a Bob Pape un pequeño prefacio a la edición española?
Nada extenso, tan sólo unas cuentas líneas.
Enviado desde mi Transformer TF101 mediante Tapatalk
Tienes un privado!
-
Os comento que le he pedido al autor que escriba unas líneas como prólogo, y no solo se ha prestado a ello sino que me ha pedido el nombre o nick de las personas que han trabajado en la traducción, ya que le gustaría hacer mención a ellas en su prólogo. He estado repasando este hilo y he apuntado el Nick de quienes han estado involucrados. Es posible que se me haya olvidado alguien, así que si alguna persona que haya participado no está en la siguiente lista que me lo haga saber por favor. La idea es que todos vosotros vayáis comentando si queréis que le pase a Bob Pape vuestro nick o vuestro nombre (en cuyo caso deberíais dármelo por aquí o por privado, como prefiráis). Os sugiero que cada uno quotee la lista de ahí abajo añadiendo su opción, hasta que la lista quede completa. Daremos un par de días para que la gente se pronuncie y después si alguien no aparece, le pasaré su nick al autor. Por ahora ya he contactado con araubi, así que su respuesta ya la tengo :)
SirMorceloT
logaran
NekOkapi
araubi -> nick
pedromeca
imulilla
mentalthink
dfcastelao
empardopo
-
Lo mío no es un Nick, es un nombre artístico. xD
Así qué para mi. NekOkapi
-
En mi caso, Nick tambien. Al fin y al cabo son las iniciales del nombre :D
-
Así está la cosa:
SirMorceloT
logaran -> nick
NekOkapi -> nombre artístico
araubi -> nick
pedromeca
imulilla
mentalthink
dfcastelao
empardopo
Mañana se lo enviaré, y los que no hayan respondido, nick también!
-
En mi caso nick pero estoy a la espera de su finalmente me asignais una parte o no.
Saludos
Enviado desde mi GT-N7100 usando Tapatalk 2
-
araubi, me comentó empardopo, cuando se puso a traducir, que la 4.3 ya estaba traducida y así es. Sólo falta revisarla.
Enviado desde mi Transformer TF101 mediante Tapatalk
-
:o Pues no la había visto, ahora busco :P
-
Emmmm, creo que un repaso a la traducción del 4.3 no vendría nada, pero que nada mal.
-
Perfecto, pues. Empardopo, ¿te encargas tu?
Enviado desde mi Transformer TF101 mediante Tapatalk
-
empardropo, la 4.4 que continua a tu 4.3 la traduje yo. El final de tu parte (que engancha con el principio de la mía) es bastante farragoso porque entra en cuestiones técnicas de programación, así que te aconsejo que te bajes también mi traducción para que, en la medida de lo posible, utilicemos los mismos términos para traducir los conceptos. Si hay algo que no te cuadra en lo que he traducido yo, dime!
-
OK.
Logaran por favor, por que no me pasas mi parte en ingles a mi email? Es que en el link que me pasaste solo estaba traducido.
Thanks
-
20 días para Retromadrid.
¿Cómo va ese 4.3?
-
20 días para Retromadrid.
¡¡y yo con estos pelos!!
-
20 días para Retromadrid.
¡¡y yo con estos pelos!!
Bubu, por curiosidad, cuántos kilómetros más o menos ha hecho ya tu avatar?
-
Bubu, por curiosidad, cuántos kilómetros más o menos ha hecho ya tu avatar?
AjAjajAjAJA, me alegro que me hagas esa pregunta:
- Velocidad: 8 segundos cada 100 metros
- Tiempo corriendo: el avatar lo tengo desde octubre de 2004
- Días transcurridos: 92+365+365+365+366+365+365+365+366+365+31+28+31+8 = 3477 días
- En segundos: 3477 x 86400 = 300412800 segundos
- En metros: 100 x ( 300412800 / 8 ) = 3755160000 metros
- En kilómetros: 3755160000 / 1000 = 3.755.160 Km
Uséase, que he ido a la Luna y he vuelto 5 veces ya, AJAJJAJAjARL
-
Bubu, por curiosidad, cuántos kilómetros más o menos ha hecho ya tu avatar?
AjAjajAjAJA, me alegro que me hagas esa pregunta:
- Velocidad: 8 segundos cada 100 metros
- Tiempo corriendo: el avatar lo tengo desde octubre de 2004
- Días transcurridos: 92+365+365+365+366+365+365+365+366+365+31+28+31+8 = 3477 días
- En segundos: 3477 x 86400 = 300412800 segundos
- En metros: 100 x ( 300412800 / 8 ) = 3755160000 metros
- En kilómetros: 3755160000 / 1000 = 3.755.160 Km
Uséase, que he ido a la Luna y he vuelto 5 veces ya, AJAJJAJAjARL
Y lo que le queda! Hay que ver la vida que tiene el Spectrum jajaja.
-
Y lo que le queda! Hay que ver la vida que tiene el Spectrum jajaja.
¿El Spectrum? :-D :-D :-D ¡Torpedo, que el avatar es el del Hyper Olympics, del MAME!
-
Y lo que le queda! Hay que ver la vida que tiene el Spectrum jajaja.
¿El Spectrum? :-D :-D :-D ¡Torpedo, que el avatar es el del Hyper Olympics, del MAME!
Pues es verdad Bubu, pero tengo el chip puesto de Bubu = Spectrum y ya no pienso jajaja.
-
AjAjajAjA, pues lo que más me gusta de todo esto más que el Spectrum y las recres es la cópula entre el Spectrum y las recres :-) como este caso del R-Type :-D
-
AjAjajAjA, pues lo que más me gusta de todo esto más que el Spectrum y las recres es la cópula entre el Spectrum y las recres :-) como este caso del R-Type :-D
Hay copulas muy buenas como la de R-Type y la de Rainbow Islands, pero recuerdo algun chasco que me llevé, como la de Side Arms...
-
Chicos, ya tenemos el prólogo de Bob Pape. Me está preguntando para cuando lo vamos a tener listo, sigue vigente la idea de la Retromadrid?
-
Yo creo que si que llegamos ;)
Lo único que falta es la traducción de la parte 4.3 y Empardopo esta con ella. Por mi parte tengo la plantilla de la maquetación lista. Solo faltarían por editar algunas imágenes que en el pdf incluyen el texto en ingles formando parte del mismo bitmap...Poca cosa y que no me preocupa demasiado ya que puede quedar pendiente para la segunda edición "revisada y corregida" ;)
-
Pero ¿lo vais a poner para descargar en la web o solo saldra para Retromadrid? lo digo porque habra gente que no pueda ir a la feria
Saludos y enhorabuena por el currazo de la traduccion
-
Pero ¿lo vais a poner para descargar en la web o solo saldra para Retromadrid? lo digo porque habra gente que no pueda ir a la feria
Saludos y enhorabuena por el currazo de la traduccion
Va a ser para el niño y la niña. El hecho de estrenarlo allí es por ponernos una fecha límite y de paso tratar de darle la mayor difusión posible para que quienes no entran en estas webs también puedan leerlo si les apetece.
Por cierto, logaran, yo me encargo de traducir el prólogo. En cuanto lo tenga lo subo.
-
Muchas gracias ¿Jaime?
Estaremos atentos a la jugada
-
Muchas gracias ¿Jaime?
Estaremos atentos a la jugada
Servidor! Ojala merezca la pena la espera por la traduccion.
-
Yo soy Luismi con el que quedamos un dia con Sergio,Almu.T
tuchica tu y yo, n Bilbao para ir al Filtro y estaba cerrado,¿do you remember?
-
Yo soy Luismi con el que quedamos un dia con Sergio,Almu.T
tuchica tu y yo, n Bilbao para ir al Filtro y estaba cerrado,¿do you remember?
Claro!! Jope es que sois tantos que para mi Luismi era una persona y lmdiaz1 otra distinta jajaja, perdona.
-
JAJAJAJAJAJA ya te entiendo
-
¿Alguna noticia sobre el prólogo y la 4.3? :)
-
¿Alguna noticia sobre el prólogo y la 4.3? :)
El prólogo está traducido hace días a falta de una frase que no comprendo y le he preguntado a Bob. Bob ha tenido un problema con su correo y perdió mi email así que hoy me ha pedido que se lo reenvíe y ya lo he hecho. Supongo que entre hoy y mañana me contestará, traduciré esa frase y subiré el prólogo.
También me ha preguntado la fecha para la que queremos tenerlo listo y le he dicho que se pase por la Retromadrid a saludar y tomar algo jajaja, sería un puntazo verdad?
-
Sería un pedazo de puntazo ;D
-
Ya está subido el prólogo traducido por completo. Me dice Bob que cambiemos lo que queramos si creemos que no se comprende bien, pero a mi me parece que lo ha escrito de maravilla y se entiende perfectamente. También me ha dicho que llevan todo el día allí en Gales pasando por la TV el gol de Bale jajaja. Y que desgraciadamente sus finanzas no le permiten coger un avión tan inminentemente (pobre yo creo que ha pensado que se lo proponía en serio), pero que le contemos qué tal nos va allí.
-
Dile que a Bale sólo le faltó dar una vuelta alrededor de Bartra XDDD
Me pongo ya con el prólogo, si veo que no me ensalza con suficiencia ya me echaré más flores XDDD
-
Bueno, ha sido un momento porque sólo he tenido que hacer un par de cambios.
Prólogo listo, revisado y subido.
-
Asi que unos cambios eh? Tu nombre esta el primero!!!!
-
¡¡¡Y antes también lo estaba!!!
Además, si hubiese tocado esa parte no me hubiese preocupado de ponerme de primero, simplemente borraría los demás XDDD
-
Muy chulo el prólogo!! XD
La verdad es que, Bob Pape ha resultado ser todo un encanto.
Enviado desde mi Transformer TF101 mediante Tapatalk
-
No os preocupéis por el tema de los nombres, total, al final en maquetación se encargarán de dejar sólo a logaran :P
Enviado desde mi Transformer TF101 mediante Tapatalk
-
El tío es tan elegante que creo que los ha puesto por orden alfabético...
-
Yo diría que los ha puesto por orden de importancia, yo primero y el resto según cuadraba :P
-
Entramos en la recta final para cumplir con el plazo autoexigido :P
-
Chicos, tengo que daros una mala noticia. No llegamos al estreno para Retromadrid :(
Aún esta pendiente la parte 4.3 y no he podido contactar con Empardopo. Se que estaba de viaje y con conectividad limitada o nula :P así que toca esperar a que este disponible.
En cualquier caso, la maquetacion también ha sufrido un pequeño reves. Mi querido Scribus versión 1.5 ha tenido a bien petar y se niega a abrir el archivo del libro. Se me cierra constantemente con con un error "Signal 11" que dios sabe que cojones significara >:(
El caso es que, si dispusiera de mas tiempo esta semana, lo acababa si o si pero, voy de culo y esto me esta ya dando hasta taquicardias así que, si no lo veis mal lo retrasamos un par de semanas y así podemos repasar el pdf final un par de veces entre nosotros antes de lanzarlo a la vida pública ¿ok?
Me sabe mal por lo de Retromadrid pero, estoy seguro que, aquí en fasebonus, sabremos darle la difusión que merece el curro que nos hemos pegado ¿no?
Eso no quita que en RM, el equipo de traductores nos hagamos una foto de grupo para la contraportada, je je.
-
Logaran...esa foto cuándo dices que nos la hacemos? Yo iré el sábado por la mañana. Por cierto, espero que consigas arreglar el cacharro!
-
Que digo yo que si le damos un empujoncito más lo podemos terminar.
¿Queda algo? Mucho, poco... me ofrezco para lo que sea con tal de no poner la cama. :P
Se que este año a uno le ha dado por desempolvar retro-proyectos y también intuyo que Logaran no tiene tiempo ni para retar a Bubu en el Kungfu Master (o eso o es que ha huido como un vil cobarde >:D ) Por eso si en algo se puede colaborar, solo tenéis que encender el foco y cuando sobre la ciudad vea un logotipo de un murci... digo gato. Iré al rescate.
-
(...) y también intuyo que Logaran no tiene tiempo ni para retar a Bubu en el Kungfu Master (o eso o es que ha huido como un vil cobarde >:D )
Coooorresto, AjAjAJjaJAjA.
Por eso si en algo se puede colaborar, solo tenéis que encender el foco y cuando sobre la ciudad vea un logotipo de un murci... digo gato. Iré al rescate.
Yo digo lo pispo. Puedo colaborar, sin poblemas. El inglés mese da muuu bien, y esas cosas ;-)
-
¿Hay noticias de empardopo? ¿Se ha ido a dar la vuelta al mundo? :P
-
¿Hay noticias de empardopo? ¿Se ha ido a dar la vuelta al mundo? :P
En el tuíter ese sí está muy astivo, jiji:
https://twitter.com/empardopo
-
Si no recuerdo mal me dijo que su parte ya la había traducido otro, miro de localizarlo.
-
Tios, perdonad el abandono pero estoy pasando las semanas mas estresantes de mi vida (y os aseguro que, eso, quiere decir JODIDAMENTE ESTRESANTES :o )
Pero una cosa tengo clara, esto hay que acabarlo si o si. Así que os recuerdo que aún nos queda pendiente la parte 4.3 y que esta disponible en este enlace (https://drive.google.com/file/d/0B4nvG5Rl7ZvMZ29neWdJbWVqQWc/edit?usp=sharing) si os fijais ya aparece como traducido pero es una traduccion casi kiteral del original y se entiende nada mas que regular. Si alguien esta interesado en traducirlo que lo haga y lo comente por aquí, en cuanto araubi confirme que esta revisado me comprometo a maquetarlo en un pispas (aunque me cueste la vida :P ) y se acabo.
Creo que tenemos el deber moral de acabarlo cuanto antes después de haber implicado al mismo Bob Pape en el tema de como el ha respondido.
-
Su parte había sido previamente traducida por otra persona, pero era necesario volver a traducirla :o
-
aún nos queda pendiente la parte 4.3 y que esta disponible en este enlace (https://drive.google.com/file/d/0B4nvG5Rl7ZvMZ29neWdJbWVqQWc/edit?usp=sharing) si os fijais ya aparece como traducido pero es una traduccion casi kiteral del original y se entiende nada mas que regular. Si alguien esta interesado en traducirlo que lo haga y lo comente por aquí, en cuanto araubi confirme que esta revisado me comprometo a maquetarlo en un pispas (aunque me cueste la vida :P ) y se acabo.
Cago en tó. Si son solo 4 páginas. Tenéis hasta el domingo a medianoche para decir "me la quedo". Que no tenga que decirlo yo. xD
-
aún nos queda pendiente la parte 4.3 y que esta disponible en este enlace (https://drive.google.com/file/d/0B4nvG5Rl7ZvMZ29neWdJbWVqQWc/edit?usp=sharing) si os fijais ya aparece como traducido pero es una traduccion casi kiteral del original y se entiende nada mas que regular. Si alguien esta interesado en traducirlo que lo haga y lo comente por aquí, en cuanto araubi confirme que esta revisado me comprometo a maquetarlo en un pispas (aunque me cueste la vida :P ) y se acabo.
Cago en tó. Si son solo 4 páginas. Tenéis hasta el domingo a medianoche para decir "me la quedo". Que no tenga que decirlo yo. xD
Yo creo que si a estas alturas nadie la ha hecho te la puedes quedar tu tranquilamente. Creo q esa parte va justo antes de una q traduje yo, leete primero la 4.4 pq creo q es bastante técnica esta parte, y así tratamos de usar los mismos términos. Si tienes alguna duda con lo mío, o crees que algo se entendería mejor de otra manera me dices!
-
Yo solo digo que para la semana comienza el mundial y soy de los que me trago hasta los Eritrea-Kampuchea , así que duro con el trozo que falta :P
-
Vale, vale... ya la pillo yo. Pero hasta el domingo por la tarde no puede ni plantear empezarla.
-
Ya puedo empezar.
Cosas que veo.
En la parte 4.2 -> character se ha traducido por Celda
En la parte 4.4 -> character se ha traducido por Caracter
No me lo he leído el libro entero, pero antes de sacarlo, creo que un par de personas deberían leerlo enterito para detectar estas cosas.
:P
-
Una vez maquetado y antes de publicarlo lo pondré a disposición de los de siempre para esa penúltima revisión :-)
Enviado desde mi Transformer TF101 mediante Tapatalk
-
Ya está el trozo 4.3 traducido. No tengo permiso para subirlo en la carpeta de traducidos, así que ha ido a la raíz.
Traduccion 4_3.rtf
-
¡Genial! Este finde prometo sacar un hueco para maquetar. Espero que el lunes podamos estar leyendo la versión beta ;)
-
Pues lo revisaré cuando pueda, el sábado por la mañana seguramente.
-
Ya puedo empezar.
Cosas que veo.
En la parte 4.2 -> character se ha traducido por Celda
En la parte 4.4 -> character se ha traducido por Caracter
No me lo he leído el libro entero, pero antes de sacarlo, creo que un par de personas deberían leerlo enterito para detectar estas cosas.
:P
Depende del contexto. En función de eso yo lo he traducido como "carácter" o como "personaje".
-
Subida la revisión del 4.3. He tenido que subirla a "traducción", en lugar de a "trozos ya traducidos" porque ahora no me dejaba subirlos :confused:
-
Hola chicos...
¿Alguna novedad con el libro? Estoy que me como los dientes por leerlo ;)
-
¿como lo llevais?
-
Chicos, la responsabilidad de que esto no este listo todavía es, exclusivamente, mía :(
La verdad es que llevo unos meses muy complicados y no me he podido poner el tiempo necesario con la maquetación. Si os puedo decir que el libro esta traducido y corregido en su totalidad y que los compañeros han hecho un trabajo extraordinario, pero no me gustaría distribuirlo salvo como una versión exacta a la original.
Me doy cuenta, sin embargo, que después de la maquetación aún habría que hacer unas cuantas lecturas para buscar erratas y tal así que, si os parce os monto un documento único con la totalidad del libro y lo cuelgo aquí mismo para que, quien lo desee, vaya leyendo y aportando correcciones que yo iré, en cuanto disponga de algo de tiempo (parce que ya se ve la luz al final del tunel) integrando en la maquetacion final.
No me queda mas que pediros disculpas por el enorme retraso.
-
Me parece una buena idea, cuelga el documento cuando puedas y me comprometo a reasarlo a ver si encuentro alguna errata u incoherencia. Y nada de pedir disculpas, faltaría mas.
Gracias por dedicarle tu tiempo libre.
-
Zagales, perdonad por la desconexión que he tenido con este tema, creo que me he perdido unos meses de mensajes a causa de unos asuntillos personales y de salud. Pero vuelvo a la carga y me ofrezco para la maquetación del libro. Soy diseñador profesional y me dedico a esto desde hace años.
Logaran, la responsabilidad no es completamente tuya, es de todos. Si decidimos que la maquetación la haga yo, la realizaría en indesign y podríamos distribuir el texto final en pdf y epub, además de pensar en una posible publicación física. El trabajo lo haría poco a poco y en ratos libres, pero estoy bastante seguro de que estaría disponible para Retromadrid 2015, que no me voy a perder por nada del mundo porque al de éste año no pude ir por esos motivos de salud que comentaba.
¿Qué os parece?
-
Si lo hace Pedro seguro queda muy, pero muy bien. Doy fé.
-
Zagales, perdonad por la desconexión que he tenido con este tema, creo que me he perdido unos meses de mensajes a causa de unos asuntillos personales y de salud. Pero vuelvo a la carga y me ofrezco para la maquetación del libro. Soy diseñador profesional y me dedico a esto desde hace años.
Logaran, la responsabilidad no es completamente tuya, es de todos. Si decidimos que la maquetación la haga yo, la realizaría en indesign y podríamos distribuir el texto final en pdf y epub, además de pensar en una posible publicación física. El trabajo lo haría poco a poco y en ratos libres, pero estoy bastante seguro de que estaría disponible para Retromadrid 2015, que no me voy a perder por nada del mundo porque al de éste año no pude ir por esos motivos de salud que comentaba.
¿Qué os parece?
Por mi parte no hay inconveniente. Lo principal es que esto salga adelante :D
-
Venga animo con ese proyecto, que ya hay ganas.
Esto tiene que ver la luz chicos, sin prisa pero sin pausa ;)
-
Muchas gracias Josepzin! eres uno de mis mayores fans! ;)
Si os parece esperamos un poco más a ver qué dicen los demás. Logaran ¿podrías poner el link del documento final?
Gracias!
-
Por mí adelante.
-
https://drive.google.com/open?id=0B4nvG5Rl7ZvMaE40Z1l2dHg4RUU&authuser=0
Ahí lo llevas ;)
-
https://drive.google.com/open?id=0B4nvG5Rl7ZvMaE40Z1l2dHg4RUU&authuser=0
Ahí lo llevas ;)
Logaran, ¿cual es el archivo final? ¿hay alguno con todas las partes para repasar o hay que hacerlo?
-
En principio creo recordar que estba todo traducido y revisado. Los archivos que contienen en el nombre "Revision final" son los definitivos.
Por otra parte, no se exactamente que paso peo la carpeta "trozos ya traducidos" se convirtio en "Solo lectura" y ya no se podia seguir operando sobre ella, no se como se cambian los permisos.
Así pues te mando el enlace de la carpeta padre en la que esta contenida esta ya que ahí hay algunos trodos "revision final" que no pudieron copiarse a su destino por temas de permisos:
https://drive.google.com/open?id=0B4nvG5Rl7ZvMaXNVSnNrczZWb3M&authuser=0
La imagenes para maquetar el libro tal cual la versdion original yo las estaba extrayendo directamente del pdf original.
-
Inconvenientes en que un diseñador profesional eche un cable? Ninguno! Mil gracias por la ayuda, pedromeca.
-
Si ves que falta algún "revisión final" los tengo yo todos.
-
Chicos, ¿como va esto?
-
Deseando estoy tenerlo entre las manos pa leerlo
Por cierto
MUCHAS FELICES FIESTAS A TODOS
-
Hola muchachos, va lento lento, pero seguro. En cuanto haya algo lo sabréis :-)
-
Yo creo que carcasa galaxy alpha (http://www.fundagalaxys5.com/category-funda-samsung-galaxy-alpha-173.html) tile debería dejarse como está porque es el término informático utilizado fundas samsung galaxy note 4 (http://www.fundagalaxys5.com/category-funda-samsung-galaxy-note-4-162.html).
-
Pero ahora en serio....estamos haciendo algo? :D
-
Sí, está pedromeca maquetando, es la recta final :P Es en lo que habíamos quedado hace unos meses, lo tienes unos posts atrás :P
-
Parece ser que lo bueno se hace esperar
-
A cán de more nauer...
-
Ah vale, es q habia perdido el hilo (pero qué humor más fino gasto!).
-
Muchachada, el proyecto sigue vivo, perdonad la lentitud pero he tenido unos meses complicados y esto lo hago en mi tiempo libre. Os mantendré informados, gracias por vuestra paciencia.
-
Ánimos!!
-
Mucha fuerza y muchas gracias
-
No es por meter presión... pero... ¿Cómo lo llevais?
-
Creo que es un buen lugar para poner esta INTERESANTISIMA entrevista a los creadores del R-type, la recreativa.
http://retromaniacmagazine.blogspot.com.ar/2015/06/shmuplations-entrevista-original-de.html (http://retromaniacmagazine.blogspot.com.ar/2015/06/shmuplations-entrevista-original-de.html)
Como para amenizar la espera :P
-
(No tié ná que ver, peeeero...) Jorl, josepzin, ten astualicé el hilo del calendario, y te envié un M.P., ¡¡¡soy transparente pa ti!!! :-D :-D :-D AjAJAJJA, andaaaaaaa
-
Es lo que pasa por estar en el listado de ignorados/bloqueados :-P
-
¿Yooooor? Vaya, desde que me he ponido el avatar female ya me has desbloqueado :-D
-
Hoy mismo he visto un vídeo que hablaba de este libro ¿Tenemos alguna novedad del proyecto? ¿Verá la luz algún día?
-
A mi que me registren! Yo traduje mi parte en 2 semanas y soy inocente! Eso sí, al final perdí el contacto con el autor porque me daba un poquillo de vergüenza el retraso jejeje.
-
Traducido y revisado esta todo. Falta maquetar....
Enviado desde mi Transformer TF101 mediante Tapatalk
-
Con las ganas que le tengo,se le esta creando...hype,se dice ahora? A ver si se cuelga prontito pir aqui
Gracias de todas formas por el curro hecho
-
Que se os adelantan como best seller con el libro de fasebonus! ¿El de R-Type estará para la próxima retromadrid? >:D
-
Huyuyuyuy... Si Pedro Meca no lo termina en breve, mal rollo... :P
-
Dadme un mes y lo tenéis. Prometido.
Enviado desde mi HUAWEI P7-L10 mediante Tapatalk
-
Hola! Qué genial que estéis traduciéndolo, yo soy de los tontitos que no dominan el inglés y que echan en falta las cosas traducidas.
Para encontrarlo en google docs qué he de poner? No sabía ni que existía google docs XD
-
Hola! Qué genial que estéis traduciéndolo, yo soy de los tontitos que no dominan el inglés y que echan en falta las cosas traducidas.
Para encontrarlo en google docs qué he de poner? No sabía ni que existía google docs XD
Google docs es la suite de documentos colaborativa online de Google. Muy practica para este tipo de cosas.
No es que lo estemos traduciendo ¡Es que lleva dos años traducido! y, entre unas cosas y otras, aún no lo hemos maquetado :(
Algo de vergüenza, si tenemos en cuenta que incluso le pedimos al autor un prólogo a la edición española y el tío respondió rápido y bien.
El caso es que hoy mismo me he puesto a ello y os aseguro que en un mes lo tenéis disponible ;)
-
Precisamente ayer me han vuelto a preguntar por esta traducción.
¿La veremos disponible algún día?
-
El mes de Logaran se parece a mi "ya voy..." cuando me llama la bruja... :P
-
Están en plena orgía de maquetación por lo que comentan, vamos, para que os hagáis una idea el otro día se le puso Elsa Pataki a Logaran en lencería fina al lado y éste ni se inmutó y siguió trabajando como si nada...
-
Yo fui el que pidió el prólogo a Bob Pape, y desde entonced ya no me atrevo a quedar con él para comer...
-
Por fin... tras años de reclusión en un viejo torreón donde voluntariamente me recluí. He terminado de maquetar uno de los libros malditos. Muchos lo han intentado antes de fracasar, pero con la ayuda de Aragaki Yui, la Diosa, he conseguido terminar mi labor. Ahora soy libre de volver al mundo exterior y contemplar como no pasa el tiempo en algunos foros... aún con el Spectrum niños >:D
Vale... ahora en cristiano. Los que tenéis acceso al drive, tenéis una versión terminada y lista para su distribución en formato ePub (Bob Pape, It's Behind You (Spanish) [r.01].epub). El pdf me da urticaria crónica. He usado como "inspiración" el .mobi que creó el propio Bob Pape en su página. Y haciendo copy&paste de los trozos traducidos versión final del equipo de traductores.
Calibre es un programa intrusivo que renombra estilos y crea lo que le sale de los huevos, donde le sale de los huevos y a la larga, cuando se trabaja en equipo no es muy buena idea.Así que he usado Sigil, que es más mejor y más artesanal y más todo.
Yo ya lo he releído y corregido lo que he visto, pero soy mu zote con algunas reglas ortográficas y falta que otros,lo lean y den fé de lo bonito que está todo.
Si no está bonito, podéis anotar el error en este mismo hilo al estilo.
Mal : El iva de ir no es con v, so vurro.
Bien: El iba de ir no es con v, so burro.
Y así, con un búsqueda rápida puedo reemplazar el texto en cuestión de segundos.
Si lo queréis hacer vosotros, vale, pero no uséis Calibre, porque no salen dos iguales.
No sé cuantos quedan del equipo original de osados traductores, pero si no aparecen los tres o cuatros, podemos buscar dos o tres voluntarios lo lean antes... o soltarlo ya de una vez y que el gran público se pronuncie.
Voy a ponerme al día con el foro... si me disculpan. ^-^
-
Al menos quedo yo... pero no recuerdo como entrar al drive :(
Por cierto, un placer volver a verte por aquí.
EDITO: Rectifico, tenía el enlace todavía por aquí guardado. Descargado el epub.
-
Un par de veces hice epub con Calibre, no fue una experiencia agradable :P
-
Yo también quedo por aquí, pero tengo el mismo problema de araubi: no sé entrar al drive. Si lo consigo le pegaré una lectura, que tengo callo de repasar nuestra revista antes de que salga. Soy una jodida máquina de repasar textos!
-
Yo también sigo. Lo cargo en el ebook esta noche y le pego una leída. En mi descargo diré que soy leísta reconocido y tengo tendencia a poner las comas al azar.
Enviado desde mi Redmi Note 3 mediante Tapatalk
-
Ole ole y ole,yo no tengo acceso al drive ese (creo que tengo el primer docx que "publicasteis") que dices, pero lo espero con una ilusion del copon
Muchas gracias, a ese gran equipo que al final lo consiguio
Saludos
-
Yo también sigo por aquí, claro ;)
Me alegra ver que, finalmente, parece que esto llega a buen puerto. En descargo del equipo de Fasebonus podemos decir que, aunque muy despacio, este tema no estaba parado.
El caso es que, por parte del equipo, estábamos replicando la maquetacion del PDF y no del .mobi y la cosa se ha alargado demasiado. Sin embargo seguiremos con ese trabajo ya que entendemos que las dos versiones son complementarias (el mobi para ebooks y el pdf por si a alguien le apetece hacerse una edición física).
En cualquier caso, sera un gustazo poder presentar ya esto como algo legible y disfrutable para el común de los mortales y no queda mas que alegrarse de que por fin la tengamos (casi) disponible.
-
Vaya, veo que he sido solo yo el que ha pillado unas largas vacaciones. ;D
Yo también quedo por aquí, pero tengo el mismo problema de araubi: no sé entrar al drive. Si lo consigo le pegaré una lectura, que tengo callo de repasar nuestra revista antes de que salga. Soy una jodida máquina de repasar textos!
Si entras con el navegador con tu cuenta de gmail en google, en las aplicaciones tiene que aparecer el drive y de ahí a carpetas compartidas->traducción
https://drive.google.com/drive/my-drive
Yo también sigo por aquí, claro ;)
Me alegra ver que, finalmente, parece que esto llega a buen puerto. En descargo del equipo de Fasebonus podemos decir que, aunque muy despacio, este tema no estaba parado.
El caso es que, por parte del equipo, estábamos replicando la maquetacion del PDF y no del .mobi y la cosa se ha alargado demasiado. Sin embargo seguiremos con ese trabajo ya que entendemos que las dos versiones son complementarias (el mobi para ebooks y el pdf por si a alguien le apetece hacerse una edición física).
En cualquier caso, sera un gustazo poder presentar ya esto como algo legible y disfrutable para el común de los mortales y no queda mas que alegrarse de que por fin la tengamos (casi) disponible.
Opté por el ePub porque ya estaba empezada la versión pdf y porque quería un código limpio de texto sobre el que trabajar y poder corregir. Para un pdf tienes que lidiar con estilos que no ves y es algo más complicado. Además las herramientas más cómodas para generarlos no son multiplataforma, salvo Scribus que no estaba mal.
Pero ánimo con el pdf, se pueden hacer cosas más chulas que con el ePub.
-
el libro es crema, lo he deborao pero el pdf (maqueta final) sólo esta hasta el poster de rampage, sacareis el pdf final ? ya esta traducido todo no ? me lio un poco en el hilo xD
-
el libro es crema, lo he deborao pero el pdf (maqueta final) sólo esta hasta el poster de rampage, sacareis el pdf final ? ya esta traducido todo no ? me lio un poco en el hilo xD
Traducido lleva ya unos meses. El problema es la maquetación que es algo tediosa.
La versión en ePub que se he realizado ha sido un poco de carambola. Primero, porque uno se ha aficionado a las light novel niponas y esas se publican en las webs por capítulos. Como quería llevarlas en el ebook, aprendí a crear los ePub cogiendo el texto de la web, añadiendo las fotos si tuviesen... Cuando llevaba unos pocos me acordé de este proyecto pero pasé porque desde cero iba a ser complicado partiendo de una maquetación que recordaba a doble columna, con cuadrados negros... pero mira que suerte, que existía una versión mobi que el propio autor se había currado.
Con un ePub base limpio que uso para mis light novel que tiene ya estilos creados y otras cosillas, y a base de copy&paste cree la versión final en apenas una semana. Luego leerla para poner cursivas, negritas... llevó otros tres o cuatro días, y porque uno es de lectura lenta y lo tenía que hacer en el sobremesa para corregir, que si no, en un día estaba, porque el libro está muy guapo.
La versión pdf, Logaran dice que va a ritmo pausado pero continuo, así que tarde o temprano acabará saliendo.