Hombre, Empardopo, esa es una práctica habitual en doblaje. Y perfectamente justificada. De hecho es exactamente el mismo motivo por el que bocazas habla en italiano en los Goonies y no en español como en la versión original.
Cuando en una película doblada al castellano se encuentra alguna frase en español en el original se suele optar por usar el portugués o el italiano para mantener el contraste idiomático. De no hacerse al quedan escenas absurdas como la conversación con el mexicano encuentros en la tercera fase.
Enviado desde mi HUAWEI P7-L10 mediante Tapatalk